Language   

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

Otto Julius Bierbaum
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
SOGNO NEL CREPUSCOLODREAM INTO DUSK [FOR ADRIANA]
  
Prati lontani nella penombra del crepuscolo;Broad meadows in grey dusk;
tramonta il sole, spuntano le stelleThe sun has set, the stars come out,
e io mi reco dalla bella donna,I go now to the loveliest woman,
lontano, per prati, nella penombra del crepuscolo,Far across meadows in grey dusk,
attraverso fitti cespugli di gelsomino.Deep into the jasmine grove.
  
Nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore;Through grey dusk into the land of love;
non cammino veloce, non mi affretto;I do not go fast, I do not hurry;
mi attira un morbido nastro di vellutoI am drawn by a soft velvet ribbon
nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amoreThrough grey dusk into the land of love,
in una luce dolce azzurro cupo.Into a gentle blue light.
  
Non cammino veloce, non mi affretto;I do not go fast, I do not hurry;
nella penombra del crepuscolo verso la terra dell’amore,Through grey dusk into the land of love,
in una luce dolce azzurro cupo.Into a gentle blue light.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org