Language   

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

Otto Julius Bierbaum
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
TRAUM DURCH DIE DÄMMERUNG [PER ADRIANA]DREAM INTO DUSK [FOR ADRIANA]
  
Weite Wiesen im Dämmergrau;Broad meadows in grey dusk;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,The sun has set, the stars come out,
Nun geh ich hin zu der schönen Frau,I go now to the loveliest woman,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,Far across meadows in grey dusk,
Tief in den Busch von Jasmin.Deep into the jasmine grove.
  
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;Through grey dusk into the land of love;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;I do not go fast, I do not hurry;
Mich zieht ein weiches samtenes BandI am drawn by a soft velvet ribbon
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,Through grey dusk into the land of love,
In ein blaues mildes Licht.Into a gentle blue light.
  
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;I do not go fast, I do not hurry;
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,Through grey dusk into the land of love,
In ein mildes, blaues Licht.Into a gentle blue light.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org