Language   

Canzone di Adriana

Adriana
Back to the song page with all the versions


OriginalIn English by Riccardo Venturi, 3-2-2022 00:58
CANZONE DI ADRIANAAdriana's Song
  
Eccoci qua.Here we are.
  
Spesso faccio preamboli lunghissimi. Stavolta no. Adriana, che fa parte di questo sito come amministratrice fin dal suo primo giorno, questa mattina ha deciso che decideva lei, e non Dio. E si è gettata di sotto da qualcosa, un terrazzo, una finestra, non lo so e non importa. Ha fatto il suo volo.I often make very long preambles. Not this time. Adriana, who has been an administrator of this website since its very first day, took this morning her decision. She, not God. And she threw herself down from something, a balcony, a window, I do not know and it does not matter. She made her flight.
  
Non intendo ricamarci sopra. Non intendo fare ipotesi, né cercare perché. E ancor meno intendo scrivere una specie di “coccodrillo” per un'amica e una compagna Anarchica. Quel che ha fatto per questo sito, resta qua dentro e ci rimarrà fin quando esso esisterà.I do not want to elaborate a story, now. I do not want to speculate or to look for possible causes. Even less do I want to write an obituary for an Anarchist friend and comrade. All what she did for this site is there, and there it will remain as long as this site exists.
  
Schiva, riservata, amante della pioggia, del freddo, del cattivo tempo, dei cieli nuvolosi. Ecco, voglio dire solo questo, in tempi dove si abusa del termine “solare”. Dicendo altro, sgranare immagini e ricordi, sarebbe solo un inopportuno tentativo di fare poesia. E, come ben si sa, i poeti sono strane creature. Ogni volta che parlano, è una truffa.Adriana was a reserved, even shy woman. She loved rain, bad and cold weather, cloudy skies. I want to say only this, in times when the term “solar” is overabused. Should I say more, should I pour out a series of images and memories, this would be just an inopportune attempt to make poetry. It is well known that poets are strange creatures. Whenever they speak, they cheat.
  
Quel che Adriana si portava dentro, era esclusivamente suo. Ad un certo punto ha deciso di rivendicarlo. Mi verrebbe da dire che, col suo gesto, ha anche dato l'ultimo suo contributo a questo sito. Ma, stavolta, la canzone la ha scritta lei. Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel.What Adriana carried inside herself belonged to her only. At some point of her life, she decided to claim her right. It comes to my mind that she made with her act also her last contribution to this site. But, this time, it is her own song. Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel.
  
Inserisco questa cosa, quindi, come una normale canzone, o un brano musicale. A suo nome, come dev'essere. Quel che sto scrivendo ora, ne è solo l'introduzione, di quelle firmate “RV”. Non metto nessuna musica di accompagnamento, perché la musica e il gesto qui si confondono, e nessuno sarebbe in grado di districarli se non chi li ha compiuti.So, I include all this into the site as an ordinary song or piece of music. On her name, as for all other songs. What I am writing now is just an introduction signed “RV”. A song with no arbitrary background music, because the music and the act mix here to such a level, that no one would be able to untangle them except their authors.
  
Questo non è un addio, perché dio non esiste. E non è nemmeno un arrivederci, perché non ci rivedremo. Però traverseremmo litri e litri di corallo per raggiungere un posto che si chiamasse “Arrivederci”.This is no adieu, because dieu does not exist. It is not even a goodbye, because we shall not see each other again. But we would like to swim across liters and liters of coral to reach some place called “Goodbye”.
  
Ciao, Marmottoska.Farewell, Marmottoska.
Fine dell'introduzione. Silenzio. [RV]End of introduction. Silence. [RV]
2 febbraio 2022.February 3, 2022.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org