Language   

دا زمونږ زيبا وطن

Ustad Awalmir
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / ایټالوی ژباړه / ترجمه ایتالیایی / Ital...
THIS IS OUR BEAUTIFUL COUNTRYQUESTA E' LA NOSTRA BELLA TERRA[1]
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa[2].
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa
Questa terra è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
This land is our flesh, this land is our faith
Since crawling, our children are saying this
This is our grandfathers’ land, this our fathers’ land
It is very valuable to us, this is Afghanistan.
Questa terra è nostra, questa terra è la nostra fede
Dalla più tenera età[3] i nostri figli lo dicono
Questa è la terra dei nostri padri, questa è la terra dei nostri avi
Per noi ha un gran valore, questo è l'Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
I could die for your rivers, I could die for your wounds
I could die for your thorns, I could die for your mountains
This is our familiar land, that will cure me
Potrei morire per i tuoi fiumi, potrei morire per le tue ferite
Potrei morire per le tue spine, potrei morire per le tue montagne
Questa è la nostra terra di famiglia, che si prenderà cura di me.
Il mio cuore si illumina, questo è l'Afghanistan[4]
Il mio cuore si illumina, questo è l'Afghanistan
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan
Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan…
[1] وطن [ watan] deriva dall’omonimo arabo per indicare la patria , la madre terra. Nel turco e in parecchie lingue iraniche il derivato è vatan . In farsi, dari e pashto è watan.

[2] nel testo لیلا [Laila]. E’ nome femminile sia nelle lingue semitiche sia nelle lingue iraniche. In pashto assume anche un significato di bellezza, verosimilmente con un senso di tenebroso, atteso che layla , in arabo ليلة e in ebraico לַיְלָה , significa notte.

[3] Nella traduzione inglese crawl : avanzare carponi. Nell’originale خاپوړو [Khapogo] : nell’accezione principale in Pashto indica contrarietà

[4] Gli ultimi due versi non sono presenti nella traduzione inglese


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org