دا زمونږ زيبا وطن
Ustad AwalmirTraduzione italiana / ایټالوی ژباړه / ترجمه ایتالیایی / Ital... | |
THIS IS OUR BEAUTIFUL COUNTRY | QUESTA E' LA NOSTRA BELLA TERRA[1] |
This is our beautiful land, our Laila land This land is our flesh, this is Afghanistan. This is our beautiful land, our Laila land This land is our flesh, this is Afghanistan. | Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa[2]. Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan. Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa Questa terra è la nostra terra, questo è l'Afghanistan. |
This land is our flesh, this land is our faith Since crawling, our children are saying this This is our grandfathers’ land, this our fathers’ land It is very valuable to us, this is Afghanistan. | Questa terra è nostra, questa terra è la nostra fede Dalla più tenera età[3] i nostri figli lo dicono Questa è la terra dei nostri padri, questa è la terra dei nostri avi Per noi ha un gran valore, questo è l'Afghanistan. |
This is our beautiful land, our Laila land This land is our flesh, this is Afghanistan. This is our beautiful land, our Laila land This land is our flesh, this is Afghanistan. | Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa. Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan. Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan. |
I could die for your rivers, I could die for your wounds I could die for your thorns, I could die for your mountains This is our familiar land, that will cure me | Potrei morire per i tuoi fiumi, potrei morire per le tue ferite Potrei morire per le tue spine, potrei morire per le tue montagne Questa è la nostra terra di famiglia, che si prenderà cura di me. Il mio cuore si illumina, questo è l'Afghanistan[4] Il mio cuore si illumina, questo è l'Afghanistan |
This is our beautiful land, our Laila land This land is our flesh, this is Afghanistan. This is our beautiful land, our Laila land This land is our flesh, this is Afghanistan | Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa. Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan. Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan. Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan… |
[2] nel testo لیلا [Laila]. E’ nome femminile sia nelle lingue semitiche sia nelle lingue iraniche. In pashto assume anche un significato di bellezza, verosimilmente con un senso di tenebroso, atteso che layla , in arabo ليلة e in ebraico לַיְלָה , significa notte.
[3] Nella traduzione inglese crawl : avanzare carponi. Nell’originale خاپوړو [Khapogo] : nell’accezione principale in Pashto indica contrarietà
[4] Gli ultimi due versi non sono presenti nella traduzione inglese