Language   

Ballade vom Nationalrat Hugo Sanders

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française — BALLADE DU CONSEILLER NATIONAL HUGO SANDERS — ...
BALLADE VOM NATIONALRAT HUGO SANDERSBALLADE DU CONSEILLER NATIONAL HUGO SANDERS
Ballade vom Nationalrat Hugo Sanders. Jedi ähnlichkeit mit läbende persone hei sech die sälber zue zschrybe.

Wo als Kandidat der Hugo Sanders
Gred het vor der Wahl, het jede gmeint
Wenn dä einisch gwählt sig, wärd alls anders
Und drum hei ä hufe Lüt vereint
S Losigswort usgä: "Wählet de Sanders –
De wird's ir Schwiz de ändlech anders!"
Quand Hugo Sanders avant les élections
Faisait ses grands discours, tout le monde croyait,
S’il était élu, que tout changerait.
Des gens ont créé une organisation
« Votez pour Sanders » , avec le slogan :
« Tout va changer en Suisse, finalement ! »
Nach sir Wahl het är, äs isch begrifflich
Zersch chli zuegluegt, wies im Rat so geit
De bevor mes überleit het riflech
Isches ja gschider, das me nid zvil seit
"Aber wartet nume", het de Sanders
Gseit, "gli wird's ir Schwiz de ändlech anders!"
Élu, d’abord il voulut, ça se comprend,
Voir comment les choses vont au Parlement ;
Et donc, pour ne rien dire d’irréfléchi,
Peut-être valait-il mieux ne rien dire du tout.
Et ainsi, Sanders dit :
« En Suisse, vous verrez, on va changer tout ! »
Und är het sich gründlich igarbeitet
Und het gwartet uf nä Glägeheit
Mit der Red, wo är het vorbereitet
Einisch z säge, was süsch niemer seit
"Wenns de mal sowit isch", het de Sanders
Gseit, "de müesst dir luegä de wird's anders!"
Il se mit au travail avec un air sévère
Et un grand zèle en attendant l’opportunité
De faire ce discours qu’il avait déjà préparé
Et que personne n’avait jamais osé faire.
Opiniâtre et déterminé, Sanders dit,
« Vous verrez, tout va changer, promis ! »
D'Glägeheit isch lang nid cho, hingäge
Hets ne afo dünke mit der Zyt
Was er da sech vorgno gha het z'säge
Stimmt ja scho, doch gängs villich chli zwit
"S'isch nid ganz so eifach!", het de Sanders
Gseit, "Ig formulieräs gschider anders!"
Mais jamais il n’en eut l’opportunité ;
Le temps passa, il se mit à penser
Que son message sacro-saint
Allait peut-être un peu trop loin.
Ce n’était pas si simple et Sanders dit,
« Je vais dire autrement ce que j’ai dit ! »
Är het gwüssi Iwänd müessä zuegä
Und het Detaills gha, wo nid hei gschtimmt
"Und ig muess ou", het är dänkt, "druf luegä
Dases der Bundesrat nid übel nimmt!"
"Mit em Kopf dür d'Wand", so het de Sanders
Gseit "das nützt ja nüt, de wird's nid anders!"
Il a dû reconnaître que certains faits
Et certains détails n’étaient pas parfaits,
« Il faut, pensa-t-il, que le Parlement
Accepte le changement ! »
Se heurtant à un mur, Sanders dit :
« C’est inutile ! Rien ne changera ici ! »
Är het korrigiert, ergänzt und gschtriche
Immer wider a sir grosse Red
So isch's cho, das d'Amtsdur isch verschtriche
Ohni das er je se ghalte het!
Mänge wird de Sanders jetz uslache
Und wird dänke: "Ja, das chunt dervo!"
Et il continua ses ajouts, ses corrections,
Ses révisions encore et encore.
Jusqu’à ce que la législature expire
Sans son discours à la nation.
Les gens se moquaient de Sanders en disant,
« À quoi s’attendait-il vraiment ? »
Die wo sälber nüt wei anders mache, lache
Sicher bsungesrs schadefroh!
Darum machet's anders als de Sanders –
Nämlich machet's anders, anders wird's nid anders!
Darum machet's anders als de Sanders –
Nämlech machet's anders, anders wird's nid anders!
Justement, ceux qui n’avaient jamais
Rien fait pour le changement, étaient
Ceux qui se moquaient le plus de lui.
Alors Sanders dit :
« Rien ne changera jamais, dormez tout votre soûl ! »
Alors Sanders dit :
« Rien ne changera jamais, dormez tout votre soûl ! »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org