Lingua   

על נהרות בבל [Psalm 137]

Salomone Rossi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian translation ...
על נהרות בבל [PSALM 137]SALMO 137
עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃ . [1]
עַֽל־ עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃
כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־ שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃
אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־ שִׁיר־ יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃ ؟
אִֽם־ אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃ .
תִּדְבַּ֥ק־ לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־ לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־ לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃ .
זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד .
בַּת־ בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־ לָ֑ךְ אֶת־ גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃ .
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־ עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־ הַסָּֽלַע׃ .
Là, presso i fiumi di Babilonia, sedevamo e piangevamo ricordandoci di Sion.
Ai salici [1] delle sponde avevamo appeso le nostre cetre.
Là ci chiedevano delle canzoni quelli che ci avevano deportati,
dei canti di gioia quelli che ci opprimevano, dicendo: «Cantateci canzoni di Sion!»
Come potremmo cantare i canti del Signore [2] in terra straniera?
Se ti dimentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra;
resti la mia lingua attaccata al palato, se io non mi ricordo di te,
se non metto Gerusalemme al di sopra di ogni mia gioia.
Ricòrdati, Signore, dei figli di Edom, che nel giorno di Gerusalemme dicevano:
«Spianatela, spianatela, fin dalle fondamenta!»
Figlia di Babilonia, che devi essere distrutta, beato chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto! [3]
Beato chi afferrerà i tuoi bambini e li sbatterà contro la roccia! [4]
[1] Transcription / Trascrizione

‘al nahărōwṯ bāḇel, šām yāšaḇnū gam- bāḵînū; bəzāḵərênū, ’eṯ- ṣîyōwn.
‘al- ‘ărāḇîm bəṯōwḵāh; tālînū, kinnōrōwṯênū.
kî šām šə’êlūnū šōwḇênū diḇrêši- r wəṯōwlālênū śimḥāh; šîrū lānū, miššîr ṣîyōwn.
’êḵ, nāšîr ’eṯ- šîr- Yahweh; ‘al, ’aḏmaṯ nêḵār.
’im- ’eškāḥêḵ yərūšālim, tiškaḥ yəmînî.
tiḏbaq- ləšōwnî ləḥikkî ’im- lō ’ezkərêḵî ’im- lō ’a‘ăleh ’eṯ- yərūšālim; ‘al, rōš śimḥāṯî.
zəḵōr Yahweh liḇnê ’ĕḏōwm, ’êṯ yōwm yərūšālim hā’ōmərîm ‘ārū ‘ārū; ‘aḏ, haysōwḏ bāh .
baṯ- bāḇel, haššəḏūḏāh ’ašrê šeyšallem- lāḵ; ’eṯ- gəmūlêḵ, šeggāmalt lānū.
’ašrê šeyōḥêz wənippêṣ ’eṯ- ‘ōlālayiḵ, ’el- hassāla.
[1] עֲרָבִ֥ים [‘ărāḇîm] nel testo masoretico non corrisponde a salici [Salix babylonica] ma a pioppi [ Populus euphratica].

[2] יְהֹוָ֑ה è il Tetragramma, la sequenza di 4 lettere YHWH per indicare Dio.Sembra che la vocalizzazione più probabile fosse Yahweh. La pronuncia fu abbandonata nel II sec a.C. per evitare di pronunciare il nome di Dio. La forma fu sostituita con Adonay dato che entrambi presentano le stesse vocali E/A , sheva o hataf patah, O, holam, A, qamats. Nel canto proposto la pronuncia del Tetragramma é Adonay.
I traduttori europei nel Medioevo introdussero la trascrizione Geova che per i linguisti moderni risulta fuorviante.

[3] cfr.Isaia 47,1-3 Scendi e siedi sulla polvere, vergine figlia di Babilonia! Siediti in terra, senza trono, figlia dei Caldei! Infatti non sarai più chiamata la delicata, la voluttuosa. Metti mano alla mola e macina farina; lèvati il velo, àlzati lo strascico, scopriti la gamba e passa i fiumi! Si scopra la tua nudità, si veda la tua vergogna; io farò vendetta e non risparmierò anima viva.
cfr. Geremia 50,29 Convocate contro Babilonia gli arcieri, tutti quelli che tirano d’arco; accampatevi contro di lei tutto intorno, nessuno ne scampi. Rendetele secondo le sue opere, fate interamente a lei come essa ha fatto; poiché essa è stata arrogante contro il Signore, contro il Santo d’Israele

[4] cfr. Isaia 13:16 I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saranno saccheggiate, le loro mogli saranno violentate


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org