Language   

דער זינגער פֿון נױט

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


OriginalChanson française – LE REFRAIN DE LA MISÈRE – Marco Valdo M.I. ...
דער זינגער פֿון נױטLE REFRAIN DE LA MISÈRE
אױ, אָרעמער נאַרישער זינגער, [1]
ביסט נאָך אין דײַן פֿאַך ניט געניט,
דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד?
דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד?
Pauvre chanteur fou,
Ton refrain ne vaut pas un clou.
De tes chants, on s’en fiche
Dans les cours des riches.
די רײַכע, די זאַטע מאַגנאַטן,
זײ רירט נישט דײַן טרױריק געמיט,
פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן,
צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד.
פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן,
צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד.
Les fortunés n’ont aucune envie de t’aider :
Les culs cousus d’or sont bouchés,
Les rassasiés n’ont que faire de ta douleur,
Les gavés se foutent de tes malheurs.
און װילסט אױפֿ דײַן זינגען מבֿינים
און געלט אױך פֿאַרדינען דערבײ?
גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך ,
דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ.
גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך ,
דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ.
Si tu veux te faire entendre,
Si tu veux quelques ronds,
Va dans les cours des pauvres
Leur seriner ta chanson.
און זינג זײ דאָס לידל פֿון עלנד,
דאָס טרױריקע לידל פֿון נױט,
פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך
װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט.
פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך
װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט.
Chante-leur la misère,
Le refrain triste du besoin,
Les sombres et sales recoins
Où la mort est reine-mère.
פֿון בלאַסע, פֿאַרקריפלטע קינדער,
פֿון טרוקענע ברוסטן גענערט,
װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען,
נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט.
װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען,
נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט.
Chante les enfants maigres et tordus,
Affamés de vivre et de sourire,
Enfants perdus avant de rire,
Morts avant d’avoir vécu.
יאָ, זינג זײ די טרױריקע לידלעך,
זײ זענען געשאַפֿן פֿאַר זײ,
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ.
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ.
Chante-leur demain
De ta voix, ton refrain,
Ton long cri douloureux,
Ta chanson écrite pour eux.
[1] Trascrizione in caratteri latini / Latin transcription

Der zinger fun noyt

Oy, oremer narisher zinger,
Bist nokh in dayn fakh nit genit,
Du krikhst nor in gvirishe hoyfn,
Tsi hot dort an opklang dayn lid?
Du krikhst nor in gvirishe hoyfn,
Tsi hot dort an opklang dayn lid?

Di raykhe, di zate magnatn,
Zey rirt nisht dayn troyrik gemit
Fun zey dort bakumstu kayn groshn
Tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.
Fun zey dort bakumstu kayn groshn
Tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.

Un vilst oyf dayn zingen mevinim
Un gelt oykh fardinen derbey?
Gey zukh zey in oreme hoyflekh
Dort zing dayne lidlekh far zey.
Gey zukh zey in oreme hoyflekh
Dort zing dayne lidlekh far zey.

Un zing zey dos lidl fun elnd,
Dos troyrike lidl fun noyt
Fun fintstere, koytike shtiblekh
Vu s'hulyet der malakh fun toyt.
Fun fintstere, koytike shtiblekh
Vu s'hulyet der malakh fun toyt.

Fun blase, farkriplte kinder
Fun trukene brustn genert,
Vos velkn nokh eyder zey blien
Nokh eyder der toyt zey fartsert.
Vos velkn nokh eyder zey blien
Nokh eyder der toyt zey fartsert.

Yo, zing zey di troyrike lidlekh
Zey zenen geshafn far zey
Dayn lidele vet dort bagleytn
A hilkhiker yamer-geshray,
Dayn lidele vet dort bagleytn
A hilkhiker yamer-geshray.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org