Language   

Den sista sången

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
DEN SISTA SÅNGENL'ultimo canto
  
Släck dina stjärnors skenSpegni il bagliore dei tuoi astri
du höga urskogsnatt,Tu, notte alta della foresta,
och mörkna, unga ljungE tu offùscati, giovane erica
inunder gråa granar!Sotto gli abeti grigi!
God natt, mitt vandrarliv,Buonanotte, vita mia errante,
var tyst mitt galna skratt,Taci, mia folle risata.
och flygen långsamt bort,E voi, volate via lenti,
min ungdoms svarta svanar!Voi, neri cigni della mia giovinezza!
  
God natt, du höga hem,Buonanotte, casa mia alta,
farväl mitt barndomsland!Addio, terra della mia fanciullezza!
Ditt dunkel går i rött;Le tue tenebre si fanno rosse,
som blod blir morgonljuset!Sanguina la luce del mattino!
Min själ är sjuk och tom,Ho l'anima vuota e malata,
min själ är ond och led -L'anima sta male e soffre.
nu låt mig sova tungtOra fammi dormire profondo
på daggbegjutna gruset!Sulla ghiaia rugiadosa.
  
Lång var min längtans kväll,Lunga fu la notte del mio desiderio,
min själ var evig eld -La mia anima era fuoco eterno
som brann likt döda träd,Che ardeva come alberi morti
i junivindar varma. -Nei caldi vènti di giugno.
Sjung, skog, din svala sång -Canta, foresta, il tuo fresco canto
tills drömmaren är död -Finché non muoia chi sogna,
och kring hans hårda bäddE intorno al suo duro letto
låt morgonstormen larma!Non risuoni la tempesta mattutina!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org