Den sista sången
Dan Andersson
Loading...
Original | Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction... |
DEN SISTA SÅNGEN | VIIMEINEN LAULU |
| |
Släck dina stjärnors sken | Tähtesi sammuta pois, |
du höga urskogsnatt, | korkea metsien yö, |
och mörkna, unga ljung | tummaksi lähteesi tee |
inunder gråa granar! | naavaisten kuusien alla. |
God natt, mitt vandrarliv, | Hyvää yötä, kulkijan tie, |
var tyst mitt galna skratt, | pois hullu nauruni lyö. |
och flygen långsamt bort, | Nuoruuden joutsenet mustat |
min ungdoms svarta svanar! | nyt lentävät taivahalla. |
| |
God natt, du höga hem, | Nyt uinu, metsä ja yö, |
farväl mitt barndomsland! | jää rauhaan, lapsuuden maa. |
Ditt dunkel går i rött; | Sun loistees on punainen, |
som blod blir morgonljuset! | kun aamuaurinko loistaa. |
Min själ är sjuk och tom, | Sieluni mun sairas on, |
min själ är ond och led - | niin tyhjän kylmä kuin jää. |
nu låt mig sova tungt | Minun kasteellas nukkua suo, |
på daggbegjutna gruset! | voit rauhattomuuteni poistaa. |
| |
Lång var min längtans kväll, | Pitkä ja polttava niin |
min själ var evig eld - | oli kaipuuni ilta ja yö. |
som brann likt döda träd, | Sielu niin kuihtui kuin puu |
i junivindar varma. - | kesäisten tuoksujen luo. |
Sjung, skog, din svala sång - | Nyt metsä laulua soi, |
tills drömmaren är död - | on aika unten poissa, |
och kring hans hårda bädd | ja sammalvuoteen luona |
låt morgonstormen larma! | syysmyrskysi pauhata suo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.