| Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
DEN SISTA SÅNGEN | DAS LETZTE LIED |
| |
Släck dina stjärnors sken | Lösch deiner Sterne Schein |
du höga urskogsnatt, | du hohe Urwaldnacht, |
och mörkna, unga ljung | und dunk'le, junge Heid |
inunder gråa granar! | hier unter grauen Tannen! |
God natt, mitt vandrarliv, | Gut' Nacht, mein Wandertrieb, |
var tyst mitt galna skratt, | sei still, mein irrer Schrei, |
och flygen långsamt bort, | und flieget fort |
min ungdoms svarta svanar! | ihr schwarzen Jugendschwäne! |
| |
God natt, du höga hem, | Gut' Nacht, du hohes Heim, |
farväl mitt barndomsland! | leb wohl mein Kindheitsland! |
Ditt dunkel går i rött; | Dein Dunkel geht in Rot; |
som blod blir morgonljuset! | wie Blut glänzt Licht am Morgen! |
Min själ är sjuk och tom, | Die Seel' ist krank und leer, |
min själ är ond och led - | die Seele hat genug - |
nu låt mig sova tungt | nun lass mich schlafen schwer |
på daggbegjutna gruset! | auf taubegoss'nem Boden! |
| |
Lång var min längtans kväll, | Lang war der Sehnsucht Nacht, |
min själ var evig eld - | der Seele ew'ge Glut - |
som brann likt döda träd, | verbrannt wie totes Holz |
i junivindar varma. - | in Juniwinden, warmen. - |
Sjung, skog, din svala sång - | Sing, Wald, dein kühles Lied |
tills drömmaren är död - | bis in des Träumers Tod - |
och kring hans hårda bädd | und um sein hartes Bett |
låt morgonstormen larma! | lass Morgenstürme lärmen! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.