Lingua   

Den sista sången

Dan Andersson
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
DEN SISTA SÅNGENDAS LETZTE LIED
  
Släck dina stjärnors skenLösch deiner Sterne Schein
du höga urskogsnatt,du hohe Urwaldnacht,
och mörkna, unga ljungund dunk'le, junge Heid
inunder gråa granar!hier unter grauen Tannen!
God natt, mitt vandrarliv,Gut' Nacht, mein Wandertrieb,
var tyst mitt galna skratt,sei still, mein irrer Schrei,
och flygen långsamt bort,und flieget fort
min ungdoms svarta svanar!ihr schwarzen Jugendschwäne!
  
God natt, du höga hem,Gut' Nacht, du hohes Heim,
farväl mitt barndomsland!leb wohl mein Kindheitsland!
Ditt dunkel går i rött;Dein Dunkel geht in Rot;
som blod blir morgonljuset!wie Blut glänzt Licht am Morgen!
Min själ är sjuk och tom,Die Seel' ist krank und leer,
min själ är ond och led -die Seele hat genug -
nu låt mig sova tungtnun lass mich schlafen schwer
på daggbegjutna gruset!auf taubegoss'nem Boden!
  
Lång var min längtans kväll,Lang war der Sehnsucht Nacht,
min själ var evig eld -der Seele ew'ge Glut -
som brann likt döda träd,verbrannt wie totes Holz
i junivindar varma. -in Juniwinden, warmen. -
Sjung, skog, din svala sång -Sing, Wald, dein kühles Lied
tills drömmaren är död -bis in des Träumers Tod -
och kring hans hårda bäddund um sein hartes Bett
låt morgonstormen larma!lass Morgenstürme lärmen!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org