Language   

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Back to the song page with all the versions


Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation...
SOLDATERNA ÄRO KLÄDDA I RÖTTΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΜΕ ΚΟΚΚΙΝΟ
  
Soldaterna äro klädda i rött,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Soldaterna äro klädda i rött,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
Och prästerna äro klädda i svart.Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο.
  
Bäste soldaten som var i armén,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Bäste soldaten som var i armén,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό
var ja soldaten Ar Fur, det var han.Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός.
  
Och han sade till hans kamrater,Και είπε στους συντρόφους του:
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Och han sade till hans kamrater,Και είπε στους συντρόφους του:
Jag tror icke att jag verkligen dör."Δε νομίζω ότι θα πεθάνω στη μάχη.
  
Men skulle jag dö i kriget,Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Men skulle jag dö i kriget,Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα,
Så begrav mig i vigd jord.Θέλω να με θάβετε σε ευλογημένο έδαφος.
  
Skulle jag dö i min faders hus,Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Skulle jag dö i min faders hus,Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου
Så begrav mig i Brizieux by.Θέλω να με πάτε στο χωριό Μπρισάκ.
  
I Brizieux bys kyrkogård,Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
I Brizieux bys kyrkogårdΣτο νεκροταφείο του Μπρισάκ
finnes det en stor korsgran.Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου.
  
Det finnes där en stor korsgran,Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Det finnes där en stor korsgran,Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου
Som aldrig förlorat sina löv.Και οι βελόνες δεν του έχουν λείψει ποτέ. "
  
Men i detta år har den vissnat,Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Men i detta år har den vissnatΑλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω,
Ty soldaten Ar Fur är död.Γιατί ο στρατιώτης Αρφούρ δεν είναι πια.
  
Och hela jorden blev våt,Και τότε η γη έγινε υγρή,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Och hela jorden blev våtΚαι τότε η γη έγινε υγρή
Med Bretonernas bittra tåror.Με όλα τα δάκρυα των Βρετόνων.
  
Bäste soldaten som var i armén,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Bäste soldaten som var i armén,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό
var ja soldaten Ar Fur, det var han.Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός.
  
Soldaterna äro klädda i rött,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
O lin de lin da lan de lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Soldaterna äro klädda i rött,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
Och prästerna äro klädda i svart.Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org