Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Versione italiana di Flavio Poltronieri della precedente versione | |
SUDARD ER FUR | IL SOLDATO LE FUR (1) |
’R guellañ sudard oe én arme | Il miglior soldato che c'era nell'esercito |
e oe sudard Er Fur e oe | era il soldato Le Fur |
Tri de ha tèr noz hemb arsaù | Tre giorni e tre notti senza fermarsi (2) |
é oe bet é hoèd é ridal | ha corso nei boschi |
Sudard Er Fur e lavare | Il soldato Le Fur dice |
d'é gapitèn un dé e oe | un giorno al suo capitano: |
Degaset d’ein plu ha papér | Portatemi una piuma e della carta |
ha m’é hañ de skriù ur lihér | e scriverò una lettera |
De skriù ur lihér de me zad | Scriverò una lettera a mio padre |
aveid m’interein é Bulat | affinché mi seppellisca a Bulat |
Kement toul borc’h e baseèt | Per tutte le entrate dei cimiteri che attraverserete |
hous interemant e beet | pagherete la vostra sepoltura (3) |
De ket ret bet kalh a zañne | Non c'è bisogno d'avere molti beni |
a pen d’oh é chervij er roue | quando si è al servizio del re |
É borh Bulat kreiz er verèd | Nel borgo di Bulat al centro del cimitero |
sudar Er Fur zo interèd | il soldato Le Fur è seppellito |
Kri a galon e oe neze | E' straziante dunque |
é borc'h Bulat neb e ouile | nel villaggio di Bulat tutti piangevano |
É huelèt en doar é glubein | Vedere il terreno bagnato |
ged é gapiten é ouilein | dalle lacrime del suo capitano |
Er sudarded gusket é ru | I soldati erano vestiti di rosso |
hag er belèg gusket é du | e il prete vestito di nero |
Lakamb tri boket ar é ve | Mettiamo tre fiori sulla sua tomba |
deù a re roz unañ lore | due rose e uno di alloro |
Eit inourein un dèn valliant | Per onorare un uomo valoroso |
hag e zo marù é kreiz é hoant | morto nel pieno della giovinezza (4) |
Note del traduttore: (1) Fur in bretone significa "saggio" (2) intendendo "senza riposarsi" (3) personalmente credevo si trattasse di una minaccia del capitano per avere manifestato questa debolezza non degna di un soldato, in seguito ho scoperto l'esistenza di una pratica religiosa dell'epoca (che oggi non ha più corso)che obbligava al pagamento delle spese delle tappe di spostamento del cadavere quando esso si trovava lontano dal luogo d'origine (4) letteralmente sarebbe "morto nel mezzo della sua voglia, della sua fame" ma in italiano la resa poetica mi pare proprio scarsa |