Language   

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Flavio Poltronieri della precedente versione
SUDARD ER FURIL SOLDATO LE FUR (1)
  
’R guellañ sudard oe én armeIl miglior soldato che c'era nell'esercito
e oe sudard Er Fur e oeera il soldato Le Fur
  
Tri de ha tèr noz hemb arsaùTre giorni e tre notti senza fermarsi (2)
é oe bet é hoèd é ridalha corso nei boschi
  
Sudard Er Fur e lavareIl soldato Le Fur dice
d'é gapitèn un dé e oeun giorno al suo capitano:
  
Degaset d’ein plu ha papérPortatemi una piuma e della carta
ha m’é hañ de skriù ur lihére scriverò una lettera
  
De skriù ur lihér de me zadScriverò una lettera a mio padre
aveid m’interein é Bulataffinché mi seppellisca a Bulat
  
Kement toul borc’h e baseètPer tutte le entrate dei cimiteri che attraverserete
hous interemant e beetpagherete la vostra sepoltura (3)
  
De ket ret bet kalh a zañneNon c'è bisogno d'avere molti beni
a pen d’oh é chervij er rouequando si è al servizio del re
  
É borh Bulat kreiz er verèdNel borgo di Bulat al centro del cimitero
sudar Er Fur zo interèdil soldato Le Fur è seppellito
  
Kri a galon e oe nezeE' straziante dunque
é borc'h Bulat neb e ouilenel villaggio di Bulat tutti piangevano
  
É huelèt en doar é glubeinVedere il terreno bagnato
ged é gapiten é ouileindalle lacrime del suo capitano
  
Er sudarded gusket é ruI soldati erano vestiti di rosso
hag er belèg gusket é due il prete vestito di nero
  
Lakamb tri boket ar é veMettiamo tre fiori sulla sua tomba
deù a re roz unañ loredue rose e uno di alloro
  
Eit inourein un dèn valliantPer onorare un uomo valoroso
hag e zo marù é kreiz é hoantmorto nel pieno della giovinezza (4)

Note del traduttore:

(1) Fur in bretone significa "saggio"
(2) intendendo "senza riposarsi"
(3) personalmente credevo si trattasse di una minaccia del capitano per avere manifestato questa debolezza non degna di un soldato, in seguito ho scoperto l'esistenza di una pratica religiosa dell'epoca (che oggi non ha più corso)che obbligava al pagamento delle spese delle tappe di spostamento del cadavere quando esso si trovava lontano dal luogo d'origine
(4) letteralmente sarebbe "morto nel mezzo della sua voglia, della sua fame" ma in italiano la resa poetica mi pare proprio scarsa


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org