Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
English translation by Richard Gwenndour | |
LES SOLDAS VONT DE ROUGE VÊTUS | THE SOLDIERS ARE DRESSED IN RED |
Les soldats vont de rouge vêtus Les soldats vont de rouge vêtus, O lin de lin da lan de lin da la la Les soldats vont de rouge vêtus Les prêtres vont en noir, le vois-tu? | The soldiers are dressed in red, O lin de lin da da la la The soldiers are dressed in red And the priests are dressed in black. |
Et le meilleur soldat de l'armée O lin de lin da lan de lin da la la Et le meilleur soldat de l'armée C'est, je crois, Le Fur qu'il se nommait. | The best soldier who was in the army O lin de lin da da la la The best soldier who was in the army Was the soldier Ar Fur, it was he. |
Lequel disait à ses compagnons: O lin de lin da lan de lin da la la Lequel disait à ses compagnons: "Je ne crois pas mourir pour de bon. | And he said to his comrades: O lin de lin da da la la And he said to his comrades: “I don’t think I’ll die in combat. |
Mais si je meurs au cours du combat, O lin de lin da lan de lin da la la Mais si je meurs au cours du combat, En terre bénie enterrez-moi! | But if I should die in combat, O lin de lin da da la la But if I should die in combat, Please bury me in blessed ground. |
Oui, mais si je meurs dans ma maison O lin de lin da lan de lin da la la Oui, mais si je meurs dans ma maison Au bourg de Brisac menez-moi donc. | But if I should die at my father’s home O lin de lin da da la la But if I should die at my father’s home Please take me to the village of Brizieux. |
Dans le cimetière de Brisac O lin de lin da lan de lin da la la Dans le cimetière de Brisac Un sapin j'ai planté pour ma croix. | In the graveyard of Brizieux O lin de lin da da la la In the graveyard of Brizieux There’s a fir tree planted over my cross. |
Un arbre pour ma croix j'ai planté O lin de lin da lan de lin da la la Un arbre pour ma croix j'ai planté Jamais aiguille n'y a manqué." | There’s a fir tree planted over my cross, O lin de lin da da la la There’s a fir tree planted over my cross And needles there have never failed." |
Mais cette année l'arbre est abattu: O lin de lin da lan de lin da la la Mais cette année l'arbre est abattu: Le brave soldat Le Fur n'est plus. | But the fir tree is felled this year, O lin de lin da da la la But the fir tree is felled this year, The soldier Ar Fur is no more. |
Et l'on a commencé de creuser. O lin de lin da lan de lin da la la Et l'on a commencé de creuser. Les Bretons se sont mis à pleurer | And then the earth became wet, O lin de lin da da la la And then the earth became wet With all Bretons’ tears. |
Les soldats vont de rouge vêtus O lin de lin da lan de lin da la la Les soldats vont de rouge vêtus Et les prêtres en noir, le vois-tu? | The best soldier who was in the army O lin de lin da da la la The best soldier who was in the army Was the soldier Ar Fur, it was he. |
Les soldats vont de rouge vêtus O lin de lin da lan de lin da la la Les soldats vont de rouge vêtus Et les prêtres en noir, le vois-tu? | The soldiers are dressed in red, O lin de lin da da la la The soldiers are dressed in red And the priests are dressed in black. |