Lingua   

ריווקעלע

Zygmunt Białostocki
Pagina della canzone con tutte le versioni


Polskie tłumaczenie / פוילישע איבערזעצונג / Traduzione polac...
RIVKELE

La vide la prima volta
quando andò a comprare qualcosa
e dopo quella volta
ci andò spesso e le chiedeva
"Sii mia, farò scendere su di te una pioggia d'oro.

Sono il nobile della città.
Metti da parte i tuoi miseri cenci.
Pensa, farò di te una regina.

Non chiederò che una piccola dote.
Ti convertirai per me,
e ti porterò da me nel mio palazzo..."

Oh, tu uomo del mio destino,
le tue parole sono dolci
e belle come te
Ma mio padre e mia madre e l'intera città
mi malediranno:

"Rivkele quella affascinante e bella piccola
è scappata con un cristiano
E invece di andare in una sinagoga va in chiesa».
Ti sarò soltanto amica.

Un grande clamore in città
sarebbe davvero disgustoso.
Mio padre e mia madre,
mio fratello e mia sorella e tutta la parentela ne piangerebbero.

Questo è il mio amato.
Le tue dolci parole
rimarranno sante e pure
ma il nostro amore, il nostro amore santo,
é costretto a rimanere un sogno.
RIVKELE

Po raz pierwszy ujrzał ją, gdy przyszedł kupić coś w sklepie. Od tamtej pory często zachodził i mówił jej „Bądź moja, obsypię cię złotem! Jestem najbogatszy w tym miasteczku. Porzuć swoje łachmany, a uczynię cię królową. Wystarczy mi twój skromny posag. Dla mnie nawrócisz się i pojedziesz ze mną do mojego pałacu...”
O, mój przeznaczony, twoje słodkie słowa są równie piękne, co ty sam. Lecz mój ojciec i matka, i całe miasteczko, wyklną mnie: „Riwkele, nasza mała, czarująca, piękna, uciekła z gojem! I zamiast do bożnicy, chodzi do kościoła.”
Będę twoją przyjaciółką. Jakiż byłby szum w miasteczku, to byłaby naprawdę zgroza!
Lamentujący matka i ojciec, mój brat, i siostra, i cały dom!
Oto mój kochany, twoje słodkie słowa już na zawsze będą święte i czyste.
Lecz nasza miłość, nasza święta miłość, pozostanie tylko snem…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org