Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
UN AIR DE LIBERTÉ | UN'ARIA DI LIBERTA' |
| |
Les guerres du mensonge les guerres coloniales | Le guerre della menzogna, le guerre coloniali |
C'est vous et vos pareils qui en êtes tuteurs | è Lei e i Suoi simili che ne siete fautori |
Quand vous les approuviez à longueur de journal | quando Lei le approvava in punta di giornale |
Votre plume signait trente années de malheur | la Sua penna firmava trent'anni di sventura |
| |
La terre n'aime pas le sang ni les ordures | La terra non ama né il sangue né lo sporco, |
Agrippa d'Aubigné le disait en son temps | Agrippa d'Aubigné [1] lo diceva ai suoi tempi |
Votre cause déjà sentait la pourriture | la Sua causa già puzzava di marcio |
Et c'est ce fumet-là que vous trouvez plaisant | però a Lei quest'odorino piace proprio tanto |
| |
Ah monsieur d'Ormesson | Eh, signor d'Ormesson, Lei osa dichiarare |
Vous osez déclarer | che un'aria di libertà |
Qu'un air de liberté | soffiava su Saigon |
Flottait sur Saïgon | prima che quella città |
Avant que cette ville s'appelle Ville Hô-Chi-Minh | si chiamasse Città Ho-Chi-Minh [2] |
| |
Allongés sur les rails nous arrêtions les trains | Sdraiati sui binari fermavamo i treni |
Pour vous et vos pareils nous étions la vermine | per Lei e i Suoi simili eravamo la canaglia |
Sur qui vos policiers pouvaient taper sans frein | che i Suoi sbirri potevano pestare sfrenati |
Mais les rues résonnaient de paix en Indochine | ma le strade risuonavano di "pace in Indocina" |
| |
Nous disions que la guerre était perdue d'avance | Dicevamo che la guerra era persa in anticipo |
Et cent mille Français allaient mourir en vain | e che centomila francesi andavano a morire invano |
Contre un peuple luttant pour son indépendance | contro un popolo che lottava per la sua indipendenza |
Oui vous avez un peu de ce sang sur les mains | sì, Lei ha un po' di quel sangue sulle Sue mani |
| |
Ah monsieur d'Ormesson | Eh, signor d'Ormesson, Lei osa dichiarare |
Vous osez déclarer | che un'aria di libertà |
Qu'un air de liberté | soffiava su Saigon |
Flottait sur Saïgon | prima che quella città |
Avant que cette ville s'appelle Ville Hô-Chi-Minh | si chiamasse Città Ho-Chi-Minh [2] |
| |
Après trente ans de feu de souffrance et de larmes | Dopo trent'anni di guerra, di sofferenza e di lacrime |
Des millions d'hectares de terre défoliés | milioni di ettari di terra sfoliata |
Un génocide vain perpétré au Viêt-Nam | un genocidio inutile perpetrato in Vietnam |
Quand le canon se tait vous vous continuez | e quando il cannone tace, Lei, no, Lei continua |
| |
Mais regardez-vous donc un matin dans la glace | Ma si guardi allora un mattino allo specchio |
Patron du Figaro songez à Beaumarchais | padrone del "Figaro", e pensi a Beaumarchais: [3] |
Il saute de sa tombe en faisant la grimace | si rigira nella tomba facendo smorfie, |
Les maîtres ont encore une âme de valet. | i padroni hanno ancora un'anima da servi. |
| |
| |
[1] Théodore Agrippa d'Aubigné (1552-1630) è stato uno scrittore e uno dei maggiori poeti barocchi di lingua francese. Di famiglia della nobiltà ugonotta e di religione protestante calvinista, fu coinvolto in tutte le lotte del suo tempo e nelle terribili guerre di religione precedute e seguita dalla Notte di S.Bartolomeo del 24 agosto 1572 (per sua fortuna, D'Aubigné non si trovava a Parigi quel giorno; ma serbò sempre un rancore feroce verso la monarchia francese, che non cessò mai di combattere anche in armi). Tutte queste vicende furono da lui narrate nel capolavoro della poesia barocca francese, Les Tragiques (tradotto in italiano come Poema Tragico), pubblicato nel 1616. Un'opera capitale e poco nota, di cui passi interi potrebbero trovare posto nelle Canzoni contro la Guerra; in essa tutti i suoi orrori sono descritti in versi folgoranti (qualcuno ha giustamente accostato quest'opera alla Pharsalia di Lucano). Alla fine della vita D'Aubigné si ritirò nella calvinista Ginevra, di cui divenne uno dei maggiorenti, e dove morì nel 1630. Ad Agrippa D'Aubigné è intitolata la piazza della cattedrale ginevrina.
[2] Dopo la vittoria dei Vietcông e la celebre e vergognosa fuga in elicottero dell'ambasciatore USA (30 aprile 1975), la città di Saigon fu ribattezzata, il 2 luglio 1976, "Città Ho-Chi-Minh" (in lingua vietnamita: Thành phố Hồ Chí Minh). Pochi sanno però che si trattò di un "nuovo ribattezzo", in quanto già nel 1945 il primo governo della Repubblica Democratica del Vietnam la aveva così chiamata. Riprese poi il nome di Saigon (imperfetta resa del nome storico della città, Gia Định) fino al 1976.
[3] Il nome del giornale "Le Figaro" è ripreso dal personaggio della celeberrima commedia di Beaumarchais, Le barbier de Séville ou La précaution inutile (1775), poi messa in opera da Gioacchino Rossini come Il barbiere di Siviglia. Come combattente per la libertà (americana e francese), secondo Ferrat Beaumarchais si "rigira nella tomba" pensando all'uso del nome del suo personaggio per un giornale reazionario.