La socialdemocrazia
Claudio LolliOriginal | Versione inglese di marco |
LA SOCIALDEMOCRAZIA | SOCIAL DEMOCRACY |
Il nemico, marcia, sempre, alla tua testa. Ma la testa del nemico dove è, che marcia alla tua testa. Ma la testa del nemico dove è, che marcia alla tua testa. Ma che nebbia, ma che confusione, che aria di tempesta, la socialdemocrazia è un mostro senza testa. | The enemy. Always. Marches. At your head. But where is the head of the enemy that marches at your head? What a fog, what a confusion, what a storm in the air. Social democracy is a monster without a head. |
Il nemico, marcia, sempre, alla tua testa. Ma una testa oggi che cos'è? E che cos'è un nemico? E una marcia oggi che cos'è? E che cos'è una guerra? Si marcia già in questa santa pace con la divisa della festa. Senza nemici né scarponi e soprattutto senza testa! | The enemy. Always. Marches. At your head. But what is a head today? And what is an enemy? And what is a march today? And what is a war? We are already marching in this holy peace dressed up in our Sunday uniforms without enemies or boots and above all without our heads. |
La socialdemocrazia non va a caccia di farfalle. Il nemico marcia in testa a te ma anche alle tue spalle. Il nemico marcia con i piedi nelle tue stesse scarpe. Quindi anche se le tracce non le vedi è sempre dalla tua parte. | Social democracy doesn't waste its time chasing butterflies. The enemy marches at your head but behind your back, too. The enemy marches with its feet in your own shoes. So even if you can't see its footprints it's always on your side. |
La socialdemocrazia è un mostro senza testa. La socialdemocrazia è un gallo senza cresta. Ma che nebbia, ma che confusione che vento di tempesta. La socialdemocrazia è quel nano che ti arresta. | Social democracy is a monster without a head. Social democracy is a rooster without a crest. What a fog, what a confusion, what a storm in the air. Social democracy is the dwarf who puts you under arrest. |