Όλα έχουν αποδελτιωθεί
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
Tutto è stato schedato Ora ognuno può parlare e, soprattutto, scrivere Dell'angoscia di questi tempi, del vicolo cieco, Dell'inumanità del secolo Del fallimento delle ideologie, della barbarie della macchina, Di processi, di fratture, di barriere, Di colpe, d'ingranaggi. Codificato è stato tutto, Schedato, classificato. Codificato è stato tutto, Schedato, classificato. | Tutto è stato schedato Ora ognuno può parlare e, soprattutto, scrivere Dell'angoscia di questi tempi, Del vicolo cieco, Dell'inumanità del secolo, Del fallimento delle ideologie, Della barbarie della macchina, Di processi, Di fratture, Di barriere, Di colpe, D'ingranaggi. Codificato è stato tutto, Classificato, Schedato, Tutto è passato nei dizionari e nelle enciclopedie, Tutto è offerto e servito in pacchettini pronti in tavola, Alla portata di ogni tasca. Verrà un tempo In cui nei giardini zoologici, Nei circhi e nelle ludoteche Si conserveranno, in speciali gabbie ermetiche, Delle persone, come esemplari di un'epoca passata, Per appagare la curiosità del pubblico E ad uso delle scolaresche e degli aspiranti scrittori. [1] |
[1] Gli ultimi due versi dell'originale sono scritti in katharevousa, la forma arcaizzante e burocratica di greco in uso ufficiale fino al 1974 (ma non è mai veramente uscita dall'uso). In katharevousa, venivano generalmente redatte anche le opere di carattere scientifico o comunque “elevato”. Con questo, evidentemente, il poeta aggiunge un tocco tragicamente ironico: tutto è ridotto a analisi scientifica e storica, ad archivi dal linguaggio burocratico. Si tratta di una sfumatura che non è possibile cogliere in nessuna traduzione, e se ne dà quindi conto. |