Голуби
Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович МолчановOriginal | Polish singable translation by Ed |
ГОЛУБИ | GOŁĘBIE |
Зима промерзла от тоскливых серых дней бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону но, я люблю смотреть как стая голубей! кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»! | Zima ścisnęła posępne, szare dni, więzienny waciak i chodaki przed mrozem nie chronią a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie długo kołują, krążą nad łagrowa „zoną” ! |
взлетают голуби! Кругами в высоту! и на душе теплей становится как будто! коль есть возможность просто видеть красоту! то наплевать уже на то во что обут я! | Już ulatują! I kółko w powietrzu! od tego piękna aż cieplej na duszy I już mniej ważna ta porwana kufajka ani i to co mam na nogach... |
а стая птиц на вольном воздухе кружит! и вон, на вышке, словно скованный конвойный! тот, кто свободу с автоматом сторожит! залюбовался стайкой глупою невольно! | Na wysokości stadko ptaków krąży! Jak zaczarowany głupio je podziwiam, A na wieżyczce, strażnik jak ten posąg Jakby wolności strzeże swym kałachem! |
не улетают эти птицы навсегда! побыв на воле, вновь садятся в тот же лагерь! здесь их хозяин и жилье и здесь еда! они ж не дикие бродяги бедолаги! | Ale te ptaki daleko nie lecą ! Łagier jak magnes ściąga je tu znowu! Bo tu ich pan i dom i ich jedzenie! Już nie są wolne, dzikie ni swobodne! |
Зима промерзла от тоскливых серых дней бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону но, я люблю смотреть как стая голубей! кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»! | Zima ścisnęła posępne, szare dni, wiezienny waciak i chodaki przed mrozem nie chronią a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie długo kołują, krążą nad łagrowa „zoną” ! |