Originale | Version française – ÇA VAUT LA PEINE (2) – Marco Valdo M.I. ... |
VALE LA PENA | ÇA VAUT LA PEINE (2) |
| |
Vale, vale, vale la pena. | Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. |
Vale, vale, vale, vale la pena. | Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. |
| |
Vale la pena non bruciare i tempi, | Ça vaut la peine de ne pas brûler les étapes, |
Essere aperti ad accettare confronti, | D’être ouvert aux rencontres, |
sussurrare piano la buonanotte | De chuchoter bonne nuit doucement, |
sentirsi a casa pure da emigranti. | Et de se sentir chez soi, même émigrant. |
| |
Vale la pena respirar profundo, | Ça vaut la peine de respirer bien fort, |
bajar corriendo una vieja colina, | De dévaler la colline vers la vallée profonde, |
abrir un libro y descubrir un mundo | De lire un livre et découvrir un monde |
y que tus sueños se hagan golondrinas. | Et nos rêves faits d'or. |
| |
Ah, il tempo passa e poi va, | Ah, le temps passe et puis s’en va, |
fa divenire una anziana bambina, | Il fait grandir l’enfant en une fois |
o diventare una bambina signora. | Puis, fait venir l’adulte tout droit. |
| |
Abbiamo dei sogni, | Nous avons tous fait des vœux |
sopra una stella cadente | Sur une étoile filante |
come vecchi bagagli, | Comme des bagages trop vieux |
le nostre speranze, | Nos espérances brûlantes |
più dei difetti, | Ont eu des déficiences, |
quelli che non vorresti, | Qu’il faut tenir en défiance. |
non sempre tutto si può scegliere | On ne peut pas toujours tout choisir, |
e costruire è meglio che distruggere. | Vaut mieux construire que détruire. |
| |
Vale la pena que se quiebren copas, | Ça vaut la peine de faire |
si haces de tu camino una gran fiesta, | La fête et de casser des verres, |
vale la pena porque todo pasa | Ça vaut le coup, car tout passe et s’en va |
y lo que queda se quedará. | Et ce qui reste, restera. |
| |
Ah, il tempo passa e poi va | Ah le temps passe et puis s’en va. |
non rimanere degli anni in attesa | Ne restez pas comme ça, |
vivi la vita e come una sorpresa. | Vivez la vie comme elle sera. |
| |
Abbiamo tutti dei sogni | Nous avons tous fait des vœux |
sopra una stella cadente | Sur une étoile filante |
come vecchi bagagli | Comme des bagages trop vieux |
le nostre speranze | Nos espérances brûlantes |
donde guardamos dolores | Où nous gardons les douleurs |
que nos empañan la risa | Qui ternissent nos humeurs, |
porque el destino no se puede elegir | Car le destin ne se peut choisir |
y por delante hay un futuro que construir. | Et il faut construire un avenir. |
| |
Me gusta el que parece extravagante, | J’aime l’extravagant, |
los estudiantes de aquel mayo de París, | Les étudiants de ce mois de mai à Paris, |
diciendo lo que sienten, amando con la mente, | Qui parlaient avec le sentiment, aimaient avec l’esprit, |
cultivando un corazón consciente. | Et cultivaient un cœur conscient. |
Quien sueña con volar hasta Marte, | Qui rêve de voler vers Mars ou ailleurs, |
o quien cumple desde aquí su parte, | Qui joue son propre rôle ici, |
le dan un sentido a su dolor, | Donne un sens à sa douleur, |
quien se llena de valor | Qui de courage s’emplit |
y de su vida es el autor. | De sa vie est l’auteur. |
| |
Quien da sin pedir, | À qui donne sans demander, |
quien no se ha rendido, | Qui ne s’est pas rendu, |
quien vive la lucha | Qui lutte et qui vit |
y quien ya se ha perdido, | Et à qui s'est déjà perdu, |
la esperanza infinita. | L’espoir est infini. |
| |
Per chi ha dato e mai preso, | Pour qui a donné et jamais pris, |
per chi non si è arreso, | Pour qui n’a jamais fléchi, |
per chi sente il dovere | Pour qui cherche de tout cœur |
di essere migliore. | À être un peu meilleur, |
c'è una speranza infinita: | Il existe une espérance infinie : |
si chiama vita. | Qui s’appelle la vie. |