| Version française – ÇA VAUT LA PEINE – Marco Valdo M.I. – 202... |
VALE LA PENA | ÇA VAUT LA PEINE |
| |
Vale la pena coltivare le piante, | Ça vaut la peine de cultiver les plantes, |
correre al vento su colline scoscese, | De courir sur des collines abruptes, |
aprire un libro chiuso in una soffitta, | D’ouvrir un livre, réfugié dans un grenier, |
sentirsi bene pure in minoranza. | De se sentir bien, même en minorité. |
| |
Vale la pena amarse todavía | Ça vaut vraiment la peine d’aimer, |
dejar la prisa y cultivar la paciencia | De lâcher prise et cultiver la patience, |
Caminar lejos sin notar la distancia | De marcher sans souci de la distance, |
sentirse grande incluso en minoria | De se sentir bien, même en minorité. |
| |
Ah, il tempo passa e poi va, | Ah, le temps passe et puis s’en va, |
fa divenire una anziana bambina, | Il fait grandir l’enfant en une fois |
o diventare una bambina signora. | Puis, fait venir l’adulte tout droit. |
| |
Vale, vale, vale la pena. | Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. |
Vale, vale, vale, vale la pena. | Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. |
| |
Abbiamo tutti dei sogni, | Nous avons tous fait des vœux |
sopra una stella cadente | Sur une étoile filante |
come vecchi bagagli, | Comme des bagages trop vieux |
le nostre speranze, | Nos espérances brûlantes |
più dei difetti, | Ont eu des déficiences, |
quelli che non vorresti, | Qu’il faut tenir en défiance. |
non sempre tutto si può scegliere | On ne peut pas toujours tout choisir, |
e costruire è meglio che distruggere. | Vaut mieux construire que détruire. |
| |
Vale, vale, vale la pena. | Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. |
Vale, vale, vale, vale la pena. | Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. |
| |
Ah il tempo passa e poi va | Ah le temps passe et puis s’en va. |
non rimanere degli anni in attesa | Ne restez pas comme ça, |
viva la vita e come una sorpresa. | Vivez la vie comme elle sera. |
| |
abbiamo tutti dei sogni | Nous avons tous fait des vœux |
sopra una stella cadente | Sur une étoile filante |
come vecchi bagagli | Comme des bagages trop vieux |
le nostre speranze | Nos espérances brûlantes |
più dei difetti | Ont eu des déficiences, |
quelli che non vorresti | Qu’il faut tenir en défiance. |
non sempre tutto si può scegliere | On ne peut pas toujours tout choisir, |
costruire è meglio che distruggere | Vaut mieux construire que détruire. |
| |
Me gusta el que parece extravagante, | J’aime l’extravagant, |
los estudiantes de aquel mayo de París, | Les étudiants de ce mois de mai à Paris, |
diciendo lo que sienten, amando con la mente, | Qui parlaient avec le sentiment, aimaient avec l’esprit, |
cultivando un corazón consciente. | Et cultivaient un cœur conscient. |
Quien sueña con volar hasta Marte , | Qui rêve de voler vers Mars ou ailleurs, |
o quien cumple desde aqui su parte, | Qui joue son propre rôle ici, |
le da un sentido a su dolor, | Donne un sens à sa douleur, |
quien se llena de valor | Qui de courage s’emplit |
y de su vida es autor. | De sa vie est l’auteur. |
| |
Per chi ha dato e mai preso, | Pour qui a donné et jamais pris, |
per chi non si è arreso, | Pour qui n’a jamais fléchi, |
per chi sente il dovere | Pour qui cherche de tout cœur |
di essere migliore. | À être un peu meilleur, |
c’è una speranza infinita: | Il existe une espérance infinie : |
si chiama vita. | Qui s’appelle la vie. |