| Version française – TOUT CE QUI PASSE ENTRE MES DOIGTS – Marc... |
Tutto quel che mi vien tra le dita | TOUT CE QUI PASSE ENTRE MES DOIGTS |
| |
Il giorno che son venuto al mondo, me l'han detto più tardi, | Le jour où je suis venu au monde, on me l’a dit hier, |
Mia madre, a casa, aveva appena rotto un piatto fondo. | Ma mère, à la maison, venait de casser une soupière. |
E da allora la mia sorte è segnata fino alla morte... | Depuis, jusqu’à ma mort est tracé mon destin : |
Tutto quel che mi vien tra le dita, mi si rompe in mano. | Tout ce qui passe entre mes doigts se casse dans ma main. |
| |
Ho voglia a addannarmi...no, non mi serve a niente, | Je voudrais me corriger, mais ça ne sert à rien. |
Quel che ieri era intero, oggi è in mille pezzi. | Ce qui était entier est en mille morceaux, |
I cocci che mi lascio dietro parlano come un libro... | Les débris que je laisse me dénoncent aussitôt. |
Tutto quel che mi vien tra le dita, mi si rompe in mano. | Tout ce qui passe entre mes doigts se casse dans ma main. |
| |
Una volta ho conosciuto una ragazza, è triste ma è vero, | J’avais rencontré une fille – épisode triste, mais vrai – |
Una ragazza tutta di porcellana, dai capelli neri corvini. | Une fille en porcelaine aux cheveux noir de jais. |
Alla fine è venuta da me e ha detto: Tutto è finito... | L’autre soir, elle me dit : tout finira demain. |
Tutto quel che mi vien tra le dita, mi si rompe in mano. | Tout ce qui passe entre mes doigts se casse dans ma main. |
| |
E quando, per l'ultimo addio, la ho stretta forte al cuore, | On s’est quittés pour toujours. |
La ho abbracciata troppo stretta, e la ho soffocata d'amore. | En l’embrassant, je l’ai étouffée d’amour. |
Io non l'ho fatto apposta, credetemi, santo cielo... | Je ne l’ai pas fait exprès, croyez-moi, nom d’un chien ! |
Tutto quel che mi vien tra le dita, mi si rompe in mano. | Tout ce qui passe entre mes doigts se casse dans ma main. |
| |
Mi hanno processato, e ieri mi hanno impiccato, | On m’a jugé et pendu hier, court et bien. |
E quando già penzolavo, d'un colpo, chi lo avrebbe immaginato, | Je pendais déjà, quand à mon grand étonnement, |
La corda si è spezzata proprio nel momento estremo... | La corde s’est cassée à l’ultime moment. |
Tutto quel che mi vien tra le dita, mi si rompe in mano. | Tout ce qui passe entre mes doigts se casse dans ma main. |
| |
E da allora fo l'accattone, e preferisco non far più nulla, | Depuis, je suis mendiant, je ne fais plus rien. |
Lo capirete di certo, e allora siate buoni, brava gente, | Vous comprenez, alors soyez bons, braves gens, |
Pigliate il portamonete e fatemi un'offertina... | Ouvrez votre porte-monnaie et faites-moi un petit présent. |
Tutto quel che mi vien tra le dita, mi si rompe in mano. | Tout ce qui passe entre mes doigts se casse dans ma main. |