Language   

Zu Potsdam unter den Eichen

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album...
SOUVENIRS (POTSDAM)SOTTO LE QUERCE DI POTSDAM
À Potsdam sous les chênes par
Un clair midi tout un convoi :
Tambour devant, drapeau derrière,
Au milieu le cercueil porté.
A Potsdam, sotto le querce
Nel sole un corteo passa e va
Trombe e bandiere abbrunate
Tamburi scordati che fan, rataplan!
À Potsdam sous les chênes par
Une poussière séculaire
Six hommes portaient un cercueil
Avec casque et feuilles de chêne.
A Potsdam, sotto le querce
In mezzo al corteo una bara c'è
In alta tenuta la portano
Sei uomini del re.
Et sur le cercueil, au minimum,
On avait écrit une phrase
En caractères plutôt laids :
« À chaque soldat son chez soi ! »
Una frase scritta sta
In lettere eterne di bronzo
Come i cannoni, che dice così:
“Chi per la patria muor, vissuto è assai
Chi per la patria muor, non muore mai”.
Cela c’était en souvenir
De plus d’un homme tombé mort
Qui naquit au pays d’ici
Et mourut au Chemin des Dames.
A Potsdam, sotto le querce
Ricordavano così
I tanti nati a casa loro
E morti senza un perché.
Lui, du coeur, de la main, donna
Dans le panneau de la Patrie
Qui d’un cercueil le récompense :
À chaque soldat son chez soi !
Truffati dalla loro patria
In cambio della breve vita
Una bara in lettere di bronzo
Una menzogna ben scolpita.
Ils allaient ainsi par Potsdam
Pour celui du Chemin des Dames.
Alors vint la police verte,
Matraqua d’une poigne experte.
A Potsdam, sotto le querce
Il corteo ingombrava la via
Finché con quattro bastonate
Lo disperse la polizia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org