| Versione tedesca
|
国際学連の歌 / 国際学生連盟の歌 | Lied des Internationalen Studentenbundes |
| |
1. | 1. |
学生の歌声に | Vorwärts, Studenten! Die Wissenschaft werde |
若き友よ手をのべよ | nimmer der Menschheit Geißel und Fluch. |
輝く太陽 青空を | Vorwärts im Zeichen der rollenden Erde, |
再び戦火で乱すな | höher die Fackel und höher das Buch! |
| |
Refrain: | Refrain: |
我等の友情は | Von Kontinent zu Kontinent |
原爆あるもたたれず | lerne und lehre und kämpfe, Student! |
闘志は火と燃え | Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt. |
平和のために 戦わん | Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land. |
団結かたく | Lerne Student! Lehre Student! |
我が行く手を守れ | Kämpfe für Frieden und Glück, Student! |
| |
2. | 2. |
労働にうちきたえて | Wollen die Gesetze des Weltraum enthüllen, |
実らせよ学問を | geben dem Leben den Reichtum zurück. |
平和望む人のために | Wollen die Sehnsucht der Jugend erfüllen, |
ささげよう我が科学 | Sehnsucht auf Leben und Zukunft und Glück. |
| |
Refrain: | Refrain: |
我等の友情は | Von Kontinent zu Kontinent |
原爆あるもたたれず | lerne und lehre und kämpfe, Student! |
闘志は火と燃え | Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt. |
平和のために 戦わん | Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land. |
団結かたく | Lerne Student! Lehre Student! |
我が行く手を守れ | Kämpfe für Frieden und Glück, Student! |
| |
3. | 3. |
砲火くぐり進んだ我ら | Über den Gräbern der Opfer der Schlachten |
血と灰を思い起こせ | ist uns die weltweite Freundschaft erblüht. |
立ち上がれ世界の危機に | Wenn wir den Krieg durch den Frieden entmachten, |
平和守る戦いに | liebt uns die Zukunft und leuchtet und glüht. |
| |
Refrain: | Refrain: |
我等の友情は | Von Kontinent zu Kontinent |
原爆あるもたたれず | lerne und lehre und kämpfe, Student! |
闘志は火と燃え | Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt. |
平和のために 戦わん | Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land. |
団結かたく | Lerne Student! Lehre Student! |
我が行く手を守れ | Kämpfe für Frieden und Glück, Student! |