Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE CHAT DE LA VOISINE | IL GATTO DELLA VICINA |
| |
Le chat de la voisine | Il gatto della vicina |
Qui mange la bonne cuisine | che si pappa buona cucina |
Et fait ses gros ronrons | e fa le sue belle fusa |
Sur un bel édredon dondon | su un bel piumino gonfio |
Le chat de la voisine | Il gatto della vicina |
Qui s'met pleines les babines | che si rimpinza i baffi |
De poulet, de fois gras | di pollo e di fois gras |
Et ne chasse pas les rats | e che non caccia i topi |
Miaou, miaou | miao, miao |
Qu'il est touchant le chant du chat | com'è toccante il miagolìo |
Ronron, ronron | ron ron, ron ron |
Et vive le chat et vive le chat | evviva il gatto, evviva il gatto |
| |
Je ne dessin'rai pas l'homme et son agonie | Non descriverò l'uomo e la sua agonia |
L'enfant des premiers pas qui gèle dans son nid | il bambino che appena zampetta e già gela nel suo nido |
Je ne parlerai pas du soldat qui a peur | non parlerò del soldato che ha paura |
D'échanger une jambe contre une croix d'honneur | di scambiare una gamba con una medaglia al valore |
Du vieillard rejeté aux poubelles de la faim | del vecchio gettato via nella spazzatura della fame |
Je n'en parlerai pas, mieux vaut ce p'tit refrain | no, non ne parlerò, è meglio questo ritornello |
| |
Le chat de la voisine | Il gatto della vicina |
Qui mange la bonne cuisine | che si pappa buona cucina |
Et fait ses gros ronrons | e fa le sue belle fusa |
Sur un bel édredon dondon | su un bel piumino gonfio |
Le chat de la voisine | Il gatto della vicina |
Qui s'met pleines les babines | che si rimpinza i baffi |
De poulet, de fois gras | di pollo e di fois gras |
Et ne chasse pas les rats | e che non caccia i topi |
Miaou, miaou | miao, miao |
Qu'il est touchant le chant du chat | com'è toccante il miagolìo |
Ronron, ronron | ron ron, ron ron |
Et vive le chat et vive le chat | evviva il gatto, evviva il gatto |
| |
Je n'serai pas l'empêcheur de déjeuner en rond | Non sarò io a impedire il banchetto, |
A louanger la sueur qui brûle sur les fronts | a lodare il sudore che brucia sulle fronti |
Je ne parlerai pas de l'ouvrier qui pleure | non parlerò dell'operaio che piange |
La perte de ses doigts morts aux champs du labeur | la perdita delle sue dita morte sul campo del lavoro |
De la jeune fille fanée avant d'avoir aimé | della ragazza appassita prima di avere amato |
Je n'en parlerai pas, il vaut mieux glorifier | no, non ne parlerò, è meglio glorificare |
| |
Le chat de la voisine | Il gatto della vicina |
Qui mange la bonne cuisine | che si pappa buona cucina |
Et fait ses gros ronrons | e fa le sue belle fusa |
Sur un bel édredon dondon | su un bel piumino gonfio |
Le chat de la voisine | Il gatto della vicina |
Qui s'met pleines les babines | che si rimpinza i baffi |
De poulet, de fois gras | di pollo e di fois gras |
Et ne chasse pas les rats | e che non caccia i topi |
Miaou, miaou | miao, miao |
Qu'il est touchant le chant du chat | com'è toccante il miagolìo |
Ronron, ronron | ron ron, ron ron |
Et vive le chat et vive le chat... | evviva il gatto, evvia il gatto... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.