Original | Version française – LA LUCIOLE ET L’ENFANT – Marco Valdo M.I. –... |
LA LUCCIOLA E IL BAMBINO | LA LUCIOLE ET L’ENFANT |
| |
C'è una lucciola di campo | Une luciole dans le champ |
Che mi viene più vicino | Se rapproche de moi |
Mentre passo dopo passo | Pas à pas ; |
Mentre passo dopo passo | Une luciole dans le champ |
C'è una lucciola di campo | Pas à pas, |
Che mi indica il cammino | Me montre comment |
Mentre passo dopo passo | Pas à pas, |
Me ne vado via di qua | M’en aller de là. |
| |
C'è una stella che mi guarda | Une étoile me regarde |
Sotto questa luna piena | Sous cette lune pleine |
Come fosse un vecchio amico | Comme une vieille amie. |
Come fosse un vecchio amico | Comme une vieille amie, |
C'è una stella che mi guarda | Dans la nuit sereine, |
Nella notte più serena | L’étoile vient me saluer. |
Come fosse un vecchio amico | Comme une vieille amie, |
Che mi viene a salutare | Elle vient me saluer. |
| |
Ho visto i muri sgretolarsi | J’ai vu les murs s’effondrer |
E nella polvere cadere | Et dans la poussière tomber, |
E dalla polvere più fitta | Et de la poussière plus épaisse, |
Mostri d'acciaio apparire | Des monstres d’acier apparaître |
E con i cingoli pesanti | Avec leurs lourdes chenilles |
Quello che resta schiacciare | Et tout écraser. |
E con il cuore in gola ho corso | Avec mon cœur en vrille, |
Ho corso senza più guardare | J’ai couru sans plus regarder. |
| |
E anche la stanchezza passa | La lassitude aussi passe, |
E non sento più paura | Même la peur s’efface, |
Mentre scendo verso il bosco | Quand je descends vers le bois, |
Mentre scendo verso il bosco | Quand je descends vers le bois, |
E anche la passa passa | Même le passé passe là, |
Mentre lascio la radura | J’ai passé la clairière, |
Mentre scendo dentro il bosco | Je descends dans le bois ; |
Dentro il bosco a camminare | Dans le bois, je me perds. |
| |
C'è una lucciola di campo | Une luciole dans le champ |
Tra le mani di un bambino | Dans les mains d’un enfant |
Mentre al buio di una grotta | Dans l’ombre d’une grotte |
Mentre al buio di una grotta | Dans l’ombre d’une grotte |
C'è una lucciola di campo | Une luciole dans le champ |
Tra le mani di un bambino | Dans les mains d’un enfant |
Mentre al buio di una grotta | Dans la grotte, dans l’ombre, |
Resta fermo ad aspettare | Reste immobile à attendre. |
| |
Fatti buia, grande luna | Grande lune, fais-toi sombre, |
Fra le nuvole del cielo | Entre le ciel et l’ombre, |
Fatti ripida, montagna | Fais-toi pente, montagne, |
Fatti ripida, montagna | Fais-toi pente, montagne ; |
Fatti buia grande notte | Grande nuit, fais-toi sombre, |
E nascondi ogni sentiero | Et cache tous tes sentiers ; |
Fatti ripida, montagna | Fais-toi pente, montagne |
E nessuno salirà | Et personne ne pourra monter. |
| |
Ho vecchi vecchi inginocchiarsi | J’ai vu les femmes pleurer, |
E ho visto donne gridare | J’ai vu les vieux s’agenouiller |
E con il viso nella polvere | Et dans la poussière, |
Ad uno ad uno cadere | Un à un tomber face à terre. |
Altri soldati prepararsi | D’autres soldats sont arrivés |
E tutto ricominciare | Et tout a recommencé ; |
E con il cuore in gola ho corso | Et avec mon cœur écartelé, |
Ho corso senza più guardare | J’ai fui sans plus regarder. |
| |
C'è una lucciola di campo | Une luciole dans le champ |
Che mi viene più vicino | Se rapproche de moi |
Mentre passo dopo passo | Pas à pas, |
Mentre passo dopo passo | Une luciole dans le champ |
C'è una lucciola di campo | Pas à pas, |
Che mi indica il cammino | Me montre comment |
Mentre passo dopo passo | Pas à pas, |
Me ne vado via di qua | M’en aller de là. |
Mentre passo dopo passo | Pas à pas, |
Me ne vado via di qua | M’en aller de là. |