Language   

די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ

Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / תרגום לאיטלקית ...
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַLE LASTRE DI PIOMBO DEGLI STABILIMENTI TIPOGRAFICI ROMM
מיר האָבן װי פֿינגער געשטרעקטע דורך גראַטן [1]
צו פֿאַנגען די ליכטיקע לופֿט פֿון דער פֿרײַ
דורך נאַכט זיך געצױגן, צו נעמען די פּלאַטן
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ
מיר, טרױמער, באַדאַרפֿן איצט װערן סאָלדאַטן
און שמעלצן אױף קױלן דעם גײַסט פֿונעם בלײַ
Come dita tese attraverso le sbarre
Per afferrare l'aria lucente della libertà
Ci siamo mossi di notte per trafugare
Le lastre di piombo delle stamperie Romm [2]
Sognatori che dovevano diventare soldati
Trasfondemmo lo spirito del piombo nei proiettili
און מיר האָבן װידער געעפֿנט דעם שטעמפּל
צו עפּעס אַ הײמישער אײביקער הײל
מיט שאָטנס באַפּאַנצערט, בײַ שײַן פֿון אַ לעמפּל
געגאָסן די אותיות – אַ צײל נאָך אַ צײל
אַזױ װי די זײדעס אַ מאָל אינעם טעמפּל
אין גילדענע יום־טובֿ מנורות – דעם אײל
Ancora una volta abbiamo sollevato il sigillo
Per entrare all’interno del vecchio rifugio
Avvolti nell'ombra, al bagliore di una lampada
Abbiamo rovesciato i caratteri, una riga dopo l’altra,
Come facevano gli anziani del Tempio quando
Versavano l'olio nella menorah [3]
Così abbiamo fuso le nostre interlinee e righe di caratteri
דאָס בלײַ האָט געלױכטן בײַם אױסגיסן קױלן
מחשבֿות צעגאַנגען – אַן אות נאָך אַן אות
אַ שורה פֿון בבֿל , אַ שורה פֿון פּױלן
געזאָטן געפֿלײצט אין דער זעלביקער מאָס
די ייִדישע גבֿורה , אין װערטער פֿאַרהױלן
מוז אױפֿרײַסן איצטער די װעלט מיט אַ שאָס
Fondendo i proiettili il piombo
Illuminava le menti man mano che le lettere si scioglievano
Una riga fusa da Babilonia, un’altra dalla Polonia
Scorrevano nello stesso stampo
La grinta ebraica, a lungo nascosta nelle parole
Deve reagire fulminea!
און װער ס’האָט אין געטאָ געזען דאָס כּלי־זײן
פֿאַרקלאַמערט אין העלדישע ייִדישע הענט
געזען האָט ער ראַנגלען זיך ירושלים
דאָס פֿאַלן פֿון יענען גראַניטענע װענט
פֿאַרנומען די װערטער, פֿאַרשמאָלצן אין בלײַען
און זײערע שטימען אין האַרצן דערקענט.
Chiunque abbia visto queste munizioni cinte
Dai coraggiosi ragazzi ebrei nel ghetto,
Ha visto Gerusalemme lottare per la vita,
La caduta di quelle mura granitiche.
Chi ha colto le parole infuocate
Ha riconosciuto le loro voci in cuor suo.
[1] Translitterazione / Transcription

Di blayene platn fun Roms drukeray

Mir hobn vi finger geshtrekte durkh gratn
tsu fangen di likhtike luft fun der fray
Durkh nakht zikh getsoygn, tsu nemen di platn
di blayene platn fun Roms drukeray
Mir, troymer, badarfn itst vern soldatn
un shmeltsn oyf koyln dem gayst funem blay

Un mir hobn vider geefnt dem shtempl
tsu epes a heymisher eybiker heyl
Mit shotns bapantsert, bay shayn fun a lempl
gegosn di oysyes – a tseyl nokh a tseyl
Azoy vi di zeydes a mol inem templ
in gildene yontev menores – dem eyl

Dos blay hot geloykhtn bayn oysgisn koyln
makhshoves – tsegangen an os nokh an os
A shure fun bovel, a shure fun poyln
gezotn, gefleytst in der zelbiker mos
Di yidishe gvure, in verter farhoyln
muz oyfraysn itster di velt mit a shos

Un ver s’hot in geto gezen dos klezayen
farklamert in heldishe yidishe hent
Gezen hot er ranglen zikh Yerusholaim
Dos faln fun yene granitene vent
Farnumen di verter, farshmoltsn in blayen
un zeyere shtimen in hartsn derkent.
[2] Romm fu una famosa casa editrice ebraica a Vilnius. Il capostipite Baruch ben Joseph fondò la prima stamperia a Grodno. Una seconda stamperia fu aperta a Vilnius nel 1799. Tra le pubblicazioni più famose il Talmud babilonese e i quotidiani socialisti.

[3] E’ il candelabro d’oro a 7 bracci che stava nel tabernacolo del Tempio. E’ il simbolo per eccellenza dell’ebraismo, oggi emblema dello stato di Israele.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org