Language   

Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalIn Italicum sermonem vertit / Traduzione italiana / Italian translation...
RITMO DELLE SCOLTE MODENESI [O TU QUI SERVAS ARMIS ISTA MOENIA]Ritmo delle scolte modenesi
O tu che in armi difendi queste mura
1 O tu qui servas armis ista moenia,
2 Noli dormire, moneo, sed vigila!
1 O tu che in armi difendi queste mura,
2 Tu non dormire, mi raccomando, ma vigila.
3 Dum Haector vigil extitit in Troia,
4 Non eam cepit fraudulenta Gretia.
3 Fino a che Ettore stette vigile in Troia
4 Non poté espugnarla la Grecia sleale.
5 Prima quiete dormiente Troia
6 Laxavit Synon fallax claustra perfida.
5 Non appena Troia s'abbandonò al primo sonno,
6 Sinone, l'imbroglione, sbloccò il perfido nascondiglio.
7 Per funem lapsa ocultata agmina
8 Invadunt urbem et incendunt Pergama.
7 I soldati che vi eran celati, calati da una fune,
8 La città invadono e danno alle fiamme Pergamo.
9 Vigili voce avis anser candida
10 Fugavit Gallos ex arce Romulea.
9 Con voce vigilante, un'oca candida
10 Scacciò via i Galli dall'arce Romulea.
Eius clangore Marcus consul Manlius
Excitus primus vir bello egregius
Al suo starnazzo, primo si destò il console
Marco Manlio, uomo di gran virtù bellica
Umbone gallum iam in summo positum
Ictum in preceps deturbat miserrimum.
E coll'ombone dello scudo colpì a capofitto
Un miserabile Gallo che aveva raggiunto la sommità.
Avis haec vigil salus viri plurima
Capitolinis, sed Gallis nequissima.
11 Pro qua virtute facta est argentea
12 Et a Romanis adorata ut dea.
Per i Capitolini quell'oca fu la salvezza,
Ma per i Galli fu una terribile rovina.
11 Per la sua fedeltà le fu eretto un simulacro argenteo
12 E i Romani la adorarono come dea.
13 Nos adoremus caelsa Christi numina:
14 Illi canora demus nostra iubila,
13 Noi adoriamo Cristo come Dio altissimo
14 Ed a lui eleviamo il nostro giubilo in forma di canto,
15 Illius magna fisi sub custodia,
16 Haec vigilantes iubilemus carmina:
15 Al riparo sotto la sua grande custodia
16 Giubiliamo cantando mentre montiamo la guardia :
17 Divina mundi, rex Christe, custodia,
18 Sub tua serva haec castra vigilia.
17 Cristo Re, divino custode del mondo,
18 Sotto la tua protezione prendi questa città.
19 Tu murus tuis sis inexpugnabilis,
20 Sis inimicis hostis tu terribilis.
19 Sii per chi ti è fedele muraglia inespugnabile,
20 Sii per i nemici un nemico terribile.
21 Te vigilante nulla nocet fortia,
22 Qui cuncta fugas procul arma bellica.
21 Se tu farai da guardia, nessuna forza potrà nuocerci,
22 Tu che da lassù metti in fuga tutte le armi guerriere.
Confessor Christi, pie Dei famule,
Geminiane, exorando supplica,
Confessore di Cristo, devoto servo di Dio,
Tu, Geminiano, supplica con le tue preghiere
Ut hoc flagellum, quod meremur miseri,
Celorum regis evadamus gratia.
Affinché a questo flagello, che pur meritiamo miseri,
Possiamo scampare grazie al Re del Cielo.
Nam doctus eras Attile temporibus
Portas pandendo liberare subditos.
Infatti fosti capace, già ai tempi di Attila,
Di spalancar le porte e liberare i sudditi.
Nunc te rogamus, licet servi pessimi,
Ab Ungerorum nos defendas iaculis.
Adesso ti imploriamo, sebbene servi pessimi,
Che tu ci difenda dai dardi degli Ungari.
Patroni summi exorate iugiter
Servis puris implorantes Dominum.
23 Tu cinge nostra haec, Christe, munimina,
24 Defendens ea tua forti lancea.
Supplicate sempre i puri servi di Dio
Implorando grazie al Signore.
23 Tu cingi, Cristo, questi nostri baluardi,
24 E difendile con la tua forte lancia.
25 Sancta Maria, mater Christi splendida,
26 Haec, cum Iohanne, teothocos, impetra,
25 Santa Maria, fulgida madre di Cristo,
26 Tu, Madre di Dio, implora queste cose, e con te Giovanni,
27 Quorum hic sancta venerantur pignora
28 Et quibus ista sunt sacrata numina.
27 Voi, le cui sacre reliquie si venerano in questa città
28 E a cui sono consacrate queste immagini.
29 Quo duce, victrix est in bello dextera
30 Et sine ipso nihil valent iacula. –
29 Sotto la Sua guida, la destra in guerra è invitta,
30 Senza di Lui, inutili sono i dardi.
31 Fortis iuventus, virtus audax bellica,
32 vestra per muros audiantur carmina,
31 Gioventù forte, ardita e audace in guerra,
32 Si odano i tuoi canti per le mura.
33 Et sit in armis alterna vigilia,
34 Ne fraus hostilis haec invadat moenia.
33 Vigilate in armi turno dopo turno,
34 Affinché l'orda nemica non penetri dentro queste mura.
35 Resultet haecco comes: – eia, vigila! –,
36 Per muros: – eia, – dicat haecco – vigila!»
35 Risuoni il grido di guardia: Forza, vigila ! -
36 E per le mura se n'oda l'eco: Forza, vigila!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org