Originale | Version française – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX – Marco Vald... |
SE TI TAGLIASSERO A PEZZETTI | SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX |
| |
Se ti tagliassero a pezzetti | Si on te coupait en morceaux, |
Il vento li raccoglierebbe | Le vent les ramasserait, |
Il regno dei ragni | Les araignées recoudraient |
Cucirebbe la pelle | Ta peau, |
E la luna tesserebbe | La lune tisserait tes cheveux |
I capelli e il viso | Et peindrait ta figure |
E il polline di un dio | Et le pollen d’un dieu, |
Di un dio il sorriso | D’un dieu, ferait ton sourire. |
| |
Ti ho trovata lungo il fiume | Je t’ai trouvée près de la rivière |
Che suonavi una foglia di fiore | Qui jouait d’une feuille de fleur, |
Che cantavi parole leggere parole d'amore | Qui d’amour chantait les paroles légères ; |
Ho assaggiato le tue labbra | J’ai goûté tes lèvres et de ton cœur |
Di miele rosso rosso | Le rouge rouge miel liquoreux. |
Ti ho detto dammi quello che vuoi | J’ai dit donne ce que tu veux, |
Io quel che posso | Je donnerai ce que je peux. |
| |
Rosa gialla rosa di rame | Rose jaune, rose de cuivre, |
Mai ballato così a lungo | Je n’ai jamais dansé tant |
Sopra il filo della notte | Sur le fil de la nuit d’argent, |
Sulle pietre del giorno | Sur les pierres du jour, ivre, |
Io suonatore di chitarra | Moi, les soirs, joueur de guitare, |
Io suonatore di mandolino | Moi, joueur de mandoline au matin, |
Alla fine siamo caduti sopra il fieno | À la fin, on tomba dans le foin. |
| |
Persa per molto persa per poco | Perdue pour beaucoup, perdue pour peu, |
Preso sul serio preso per gioco | Pris au sérieux, pris par jeu, |
Non c'è stato molto | Il n’y eut pas beaucoup |
Da dire o da pensare | À dire ou penser. Pour nous, |
La fortuna sorrideva | La fortune souriait au miroir |
Come uno stagno a primavera | Comme un étang au printemps |
Spettinata da tutti i venti | Soufflé par tous les vents |
Della sera | Du soir. |
| |
E adesso aspetterò domani | Et, j’attendrai demain |
Per avere nostalgia | Pour la nostalgie |
Signora libertà signorina anarchia | Madame Liberté, mademoiselle Anarchie |
Così preziosa come il vino | Précieuse comme le vin, |
Così gratis come la tristezza | Gratuite comme la tristesse, |
Con la tua nuvola di dubbi e di bellezza | Nimbée de beauté et de faiblesses. |
| |
Ti ho incrociata alla stazione | À la gare, je t’ai croisée. |
Che inseguivi il tuo profumo | Prise au piège |
Presa in trappola | D’un tailleur droit et beige, |
Da un tailleur grigio fumo | Tu suivais ta senteur poivrée, |
I giornali in una mano | Journaux dans une main |
E nell'altra il tuo destino | Et dans l’autre ton destin ; |
Camminavi fianco a fianco | Tu marchais déjà tout à côté |
Al tuo assassino | De ton assassin. |
| |
Ma se ti tagliassero a pezzetti | Si on te coupait en morceaux, |
Il vento li raccoglierebbe | Le vent les ramasserait, |
Il regno dei ragni | Les araignées recoudraient |
Cucirebbe la pelle | Ta peau, |
E la luna la luna tesserebbe | La lune tisserait tes cheveux |
I capelli e il viso | Et peindrait ta figure |
E il polline di un dio | Et le pollen d’un dieu, |
Di un dio il sorriso | D’un dieu, ferait ton sourire. |