Se ti tagliassero a pezzetti
Fabrizio De AndréTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... | |
IF THEY CUT YOU INTO LITTLE PIECES | WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN |
If they cut you into little pieces, the wind would gather them up, the king of the spiders would sew the skin, and the moon would weave together the hair and the face and the pollen of God, the smile of God. | Würden sie dich in Stücke schneiden Der Wind würde sie einsammeln Das Königreich der Spinnen würde die Haut nähen Und der Mond würde die Haare und das Gesicht weben Und Gottes Blütenstaub Von Gott das Lächeln. |
I found you along the river, you who were playing the leaf of a flower, you who were singing gentle words, words of love. I tasted your lips so very honey red, I told you, “Give me what you want, I’ll what I can.” | Entlang des Flusses habe ich dich gefunden Wie du auf dem Blatt einer Blume musiziertest Wie du leichte Worte, Liebesworte gesungen hast Deine honigroten, roten Lippen habe ich gekostet Ich sagte zu dir: gib mir was du willst, ich das, was ich kann. |
Yellow rose, rose of copper, I never danced so long along the lines of the night, on the rocks of the day. I, guitar player, I, mandolin player, at the end we fell on the hay. | Gelbe Rose, kupferne Rose Nie so lange getanzt Entlang dem Faden der Nacht, auf den Steinen des Tages Ich Gitarrenspieler, ich Mandolinenspieler Am Ende sind wir ins Heu gefallen. |
Lost for a long time, lost for a little, taken seriously, taken lightly, there wasn’t a lot to say or to think. Fortune smiled like a pond in springtime, disheveled by all the evening winds. | Lange verloren, kurz verloren Ernst genommen, aus Spielerei genommen Es gab nicht viel zu sagen oder zum nachdenken Das Glück lächelte wie ein Teich im Frühling Zerzaust von allen Abendwinden. |
And now I'll wait for tomorrow to feel nostalgic, Lady Liberty, young Lady Fantasy, so precious like wine, so free like sadness, with your cloud of doubts and of beauty. | Und jetzt werde ich auf morgen warten Um Sehnsucht zu haben Frau Freiheit, Fräulein Fantasie So wertvoll wie der Wein, so umsonst wie die Traurigkeit Mit deiner Wolke von Zweifel und Schönheit. |
I encountered you at the station, you who were chasing after your perfume, caught in a trap by a smoke-grey two-piece suit, newspapers in one hand and your destiny in the other - you walked side by side with your assassin. | Am Bahnhof haben sich unsere Wege gekreuzt Wie du deinem Duft hinterherliefst Gefangen in einem rauchgrauen Kostüm In der einen Hand die Zeitungen, in der anderen dein Schicksal Liefst du Seite an Seite mit deinem Mörder. |
But if they cut you into little pieces, the wind would gather them up, the king of the spiders would sew the skin, and the moon, the moon would weave together the hair and the face and the pollen of God, the smile of God. | Aber würden sie dich in Stücke schneiden Der Wind würde sie einsammeln Das Königreich der Spinnen würde die Haut nähen Und der Mond, der Mond würde die Haare und das Gesicht weben Und Gottes Blütenstaub Von Gott das Lächeln. |