Furman
Łukasz KaraudaOriginal | Русский перевод / Traduction en russe |
FURMAN | "Кучер"¹ |
Wszystkich dziś ciekawość budzi, Kto jest najszczęśliwszym z ludzi. A ja mówię, że nad pana Najszczęśliwszy los furmana. Hej wio! Hejta wio! Hejta stary, młody jary! Hej wio! Hejta wio! Hejta, wiśta, prrr! | Сегодня всем интересно узнать кто самый счастливый из людей. И я скажу вам, что кучер счастливее, чем лорд! Эй, пошли... Давай, эй, эй, давай! Вперед, вперед...! |
Gdy z kozła kieruję konie, Jestem jakby król na tronie. Tam gdzie zechcę, szkapy idą Czy to koczem, czy to bidą. Hej wio... | Когда я управляю лошадьми со своего места Я как король на троне Куда я хочу поехат со своей повозкой или тележкой лошади идут туда Эй, пошли... |
Tylko jedna ta różnica, Sprawiedliwszym jest woźnica. Choć na konia jarzmo wkłada, Jednak nim sumienie włada. Hej wio... | Разница только в одном: Справедливее-кучер Даже если он надевает ярмо на своего коня, им руководит его совесть Эй, пошли... |
Wszystkich, co krew braci ssają I co ludzkości nie znają, Wrogów pobrałbym na furę I wyrzucił w jaką dziurę. Hej wio... | Всех, что кровь братьев сосут И что человечества не знает, Врагов бы на фуру И выбросил в какую яму. Эй, пошли... |
A tego, co w zbytkach brodzi, Kogo go kraj swój nie obchodzi, Z fornalkami marsz do brony! Niechaj uprawia zagony. Hej wio... | А тот кто купается в роскоши, кому наплевать на свою страну, пусть идет работать с крестьянами пусть работают в поле! Эй, пошли... |
Lecz wy, którym rząd oddany, Bierzcie za przykład furmany. Wam to należy miarkować, Jak podwładnymi kierować. Hej wio... | Но ты, кто правишь бери пример с кучера и спроси себя, как руководить своими подчиненными. Эй, пошли... |
Nie pomieniałbym się z nikim - Pamiętliwe mam koniki. Nie zapomną nigdy w świecie Tych, co dzieli je po grzbiecie. Hej wio... | Я бы ни с кем не поменялся - и у моих лошадей хорошая память Они никогда не забудут в мире Тех, кто разделяет их по спине ² Эй, пошли... |
Zapamiętaj, taki-siaki, Coś się dobrze dał we znaki: Choćbyś koniom cukier dawał, Już nie weźmiesz ich na kawał. Hej wio... | Помните, такой-то и такой-то, если ты плохо с ними обращаетесь: даже если ты потом дашь им сахар, никакие уловки не помогут, ты больше их на шутку не возьмешь и никогда ты не сможешь заставить их приложить усилия. Эй, пошли... |
Gdybyś koniom nie dał paszy, Tylko biczem ciągle straszył, Wtedy próżna twa mitręga. Sam do wozu się zaprzęgaj. Hej wio... | Если бы ты не кормил своих лошадей, Только хлыстом пугал, тогда вы зря потратите время. Вам лучше самому запрячь повозку ² Эй, пошли... |
Koń nie prosi i nie pyta, Ale twarde ma kopyta I gdy wierzgnie to się zdarza, Że dosięgnie gospodarza. Hej wio... | Лошадь не просит и не спрашивает, Но копыта у него твердые и когда он брыкается он иногда бьет своего хозяина ² Эй, пошли... |
Gdy tak sobie drogą jedziem Ja na koźle, koń na przedzie, Śpiewam piosnkę tę po drodze Gospodarzom ku przestrodze. Hej wio... | Когда мы в пути я на сиденье, а моя лошадь впереди Я пою эту песню по дороге, чтобы предупредить других. Эй, пошли... |
² эти слова всегда неизбежно вызывают живую реакцию, радость или общее веселье у аудитории, которая связывает их соотносят их со своей собственной ситуацией (особенно после 3:27 фильма! Примечание переводчика )