Piccola storia ignobile
Francesco GucciniOriginal | Version française – Petite histoire sordide – Marco Valdo M.I.... |
PICCOLA STORIA IGNOBILE | UNE PETITE HISTOIRE SORDIDE |
Ma che piccola storia ignobile mi tocca raccontare, così solita e banale come tante che non merita nemmeno due colonne su un giornale o una musica, o parole un po' rimate, che non merita nemmeno l'attenzione della gente quante cose più importanti hanno da fare se tu te la sei voluta a loro non importa niente te l'avevan detto che finivi male. | Quelle petite histoire sordide qu'il m'échoit de vous conter Si commune, si banale qu'elle ne mérite même pas deux colonnes dans un journal ou une musique ou des paroles un peu rimées qu'elle ne mérite même pas l'attention des gens Tant ils ont de choses plus importantes à faire. Si tu l'as voulu, cela ne leur importe en rien, Ils te l'avaient dit que tu finirais mal. |
Ma se tuo padre sapesse qual è stata la tua colpa rimarrebbe sopraffatto dal dolore uno che poteva dire: "Guardo tutti a testa alta" immaginasse appena il disonore lui, che quando tu sei nata mise via quella bottiglia per aprirla il giorno del tuo matrimonio ti sognava laureata, era fiero di sua figlia se solo immaginasse la vergogna se solo immaginasse la vergogna se solo immaginasse la vergogna. | Mais si ton père savait quelle a été ta faute Il suffoquerait de douleur. Quelqu'un qui pouvait dire : “Je regarde tout le monde la tête haute”. Il imagine à peine son déshonneur, lui qui, quand tu es née, mit de côté cette bouteille pour l'ouvrir le jour de ton mariage. Il te voyait diplômée, il était fier de sa fille. Si seulement il imaginait la honte. Si seulement il imaginait la honte. Si seulement il imaginait la honte. |
E pensare a quel che ha fatto per la tua educazione buone scuole, e poca e giusta compagnia allevata nei valori di famiglia e religione di ubbidienza, castità, e di cortesia dimmi allora quel che hai fatto chi te l'ha mai messo in testa o dimmi dove e quando l'hai imparato che non hai mai visto in casa una cosa men che onesta e di certe cose non si è mai parlato e di certe cose non si è mai parlato e di certe cose non si è mai parlato. | Et penser à ce qu'il a fait pour ton éducation De bonnes écoles, et peu mais de bonnes fréquentations, élevée dans les valeurs de la famille et de la religion d'obéissance, de chasteté et de bonnes manières. Dis-moi alors ce que tu as fait, qui te l'as mis en tête ou dis-moi où et quand tu l'as appris toi qui n'a jamais vu à la maison une chose qui ne fût pas honnête Et de certaines choses, on n'a même jamais parlé. Et de certaines choses, on n'a même jamais parlé. Et de certaines choses, on n'a même jamais parlé. |
E tua madre, che da madre qualche cosa l'ha intuita e sa leggere da madre ogni tuo sguardo devi chiederle perdono, dire che ti sei pentita che hai capito, che disprezzi quel tuo sbaglio però come farai a dirle che nessuno ti ha costretta o dirle che provavi anche piacere questo non potrà capirlo, perché lei, da donna onesta l'ha fatto quasi sempre per dovere l'ha fatto quasi sempre per dovere l'ha fatto quasi sempre per dovere. | Et ta mère, ta mère, comme mère l'a deviné, Elle sait lire comme mère dans chacun de tes regards. Tu dois lui demander pardon, dire que tu t'es repentie, que tu as compris, que tu regrettes ton erreur. Mais comment vas-tu faire pour lui dire que personne ne t'a forcée Ou lui dire que tu éprouvais même du plaisir. Cela elle ne pourra pas le comprendre, car elle, en femme honnête, elle l'a presque toujours fait par devoir. Elle l'a presque toujours fait par devoir. Elle l'a presque toujours fait par devoir. |
E di lui non dire male, sei anche stata fortunata in questi casi, sai, lo fanno in molti sì, lo so, quando lo hai detto, come si usa ti ha lasciata ma ti ha trovato l'indirizzo e i soldi poi ha ragione, non potevi dimostrare che era suo e poi non sei neanche minorenne ed allora questo sbaglio è stato proprio tutto tuo noi non siamo perseguibili per legge noi non siamo perseguibili per legge noi non siamo perseguibili per legge. | Et ne dis pas de mal de lui, tu as encore eu de la chance. Dans ce cas-là, tu sais, beaucoup le font. Si, je le sais, dès que tu l'as dit, comme ça se fait, il t'a laissée Mais il t'a trouvé l'adresse et les sous. Puis, il a raison, tu ne peux pas démontrer que c'était de lui, et puis, tu n'es même plus mineure et dès lors, cette faute est entièrement la tienne. Nous la loi ne nous poursuit pas. Nous la loi ne nous poursuit pas. Nous la loi ne nous poursuit pas. |
E così ti sei trovata come a un tavolo di marmo desiderando quasi di morire presa come un animale macellato stavi urlando ma quasi l'urlo non sapeva uscire e così ti sei trovata fra paure e fra rimorsi davvero sola fra le mani altrui e pensavi nel sentire nella carne tua quei morsi di tuo padre, di tua madre e anche di lui di tuo padre, di tua madre e anche di lui di tuo padre, di tua madre e anche di lui. | Et ainsi tu t'es retrouvée sur une table de marbre désirant presque mourir comme un animal à l'abattoir, tu hurlais mais ton cri ne pouvait presque pas sortir et ainsi entre peur et remords, tu te retrouvais vraiment seule entre les mains d'autrui Et tu pensais en sentant ces morsures dans ta chair à ton père, à ta mère et à lui aussi. À ton père, à ta mère et à lui aussi. À ton père, à ta mère et à lui aussi. |
Ma che piccola storia ignobile sei venuta a raccontarmi non vedo proprio cosa posso fare dirti qualche frase usata per provare a consolarti o dirti: "è fatta ormai, non ci pensare" è una cosa che non serve a una canzone di successo non vale due colonne sul giornale se tu te la sei voluta cosa vuoi mai farci adesso e i politici han ben altro a cui pensare e i politici han ben altro a cui pensare e i politici han ben altro a cui pensare. | Mais quelle petite histoire sordide, tu es venue me raconter, Je ne vois vraiment pas ce que je peux faire. Te dire une phrase d'usage pour essayer de te consoler Ou te dire : “Désormais, c'est fait, n'y pensons plus !” C'est une chose qui ne peut faire une chanson à succès. Elle ne vaut pas deux colonnes dans un journal. Toi, tu l'as voulu, mais que veux-tu y faire maintenant et les politiciens ont bien d'autres choses à penser. Et les politiciens ont bien d'autres choses à penser. Et les politiciens ont bien d'autres choses à penser. |