Originale | Version française – CHANSON NOCTURNE N°4 – Marco Valdo M.I. ... |
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE DI NOTTE N.4 | CHANSON NOCTURNE N°4 HÉ NUIT ! |
| |
Hey notte che mi arrivi di soppiatto | Hé nuit, sournoise qui me prit, |
notte senza rumori e senza imprese | Nuit sans rumeur, sans fracas. |
hey notte che ti strusci come un gatto | Hé nuit qui rampe comme un chat |
contro gli angoli più oscuri del paese | Dans les endroits les plus sombres du pays |
hey notte che ti insinui in ogni anfratto | Hé nuit qui t’insinues dans tous les coins. |
notte pavanese | Hé nuit de Pavane, nuit tombée soudain, |
hey notte che impprovvisa sei discesa felina e silenziosa come il lupo | Souple comme la louve, muette comme l’ombre |
che non permetti difesa nè resa | Qui enveloppe tout en ton manteau sombre, |
e tutto avvolgi in un mantello cupo | Qui n’autorise ni défense ni reddition |
hey notte che mi ha vinto di sorpresa del tuo viluppo | Hé nuit qui par surprise m’a pris dans tes bras. |
il fiume muglia sempre laggiù in fondo | Le fleuve marmonne toujours, là au fond. |
e nel silenzio bevi la sua voce | Et dans le silence, on boit sa voix, |
racconta questo eterno vagabondo storie del viaggio da sorgente a foce | Qui raconte le voyage de la source à l’embouchure, |
ma lo interrompe un camion errabondo che romba veloce | Interrompu par un camion surgi à toute allure. |
hey notte che ricalchi l'atmosfera pacata e dolce di quando ero bambino | Hé nuit qui ressasse les heures paisibles de l’enfant |
e la batola ritmica sbatteva in casa giù dai ruoti all'abbaino | Et dans la maison, le rythme des roues infatigables |
e sentivi le macine frusciare dentro il mulino | Et des meules de pierre du moulin bruissant. |
hey notte quante notti che ho incontrato | Hé nuit, combien de nuits interminables, |
quando tutti eravamo ancora ignari di quel che ci sarebbe capitato | Nuits sans but et sans portable, |
notti senza traguardi e cellulari | Où tous encore inconscients de ce qu’il faudrait faire, |
e immortali avevamo forza e fiato come corsari | Quand immortels, on avait la force et le souffle des corsaires. |
la notte la lasciavi scivolare che poi svaniva col primo barlume | La nuit dérivait et disparaissait avec la lueur première, |
età acerba e una gran voglia di andare | Âge âcre et un grand désir d’aller |
a parlare coi boschi e col fiume | Parler aux bois et à la rivière |
mentre adesso quel mondo ti scompare sotto il bitume | Et à présent, disparue sous le bitume étalé. |
hey notte che sussuri lentamente le rime di poeti ormai scordati | Hé nuit, murmure lent des rimes des poètes anciens, |
pagine lette a vuoto, tutto e niente | Des pages lues distraitement, tout et rien, |
giorni e ricordi già dimenticati | Comme des jours et des souvenirs déjà oubliés. |
"chimici" giochi erosi dalla mente, via frantumati | Les jeux “chimiques” érodés de l’esprit, anéantis |
hey notte larva oscura di altre notti | Hé nuit noire, larve obscure d’autres nuits |
rabbiose, fatte a morsi, divorate | Rageuses, moqueuses, détruites, |
prendendo a gabbo ipocriti e bigotti | Mordant les bigots et les hypocrites, |
lunghe d'inverno eterne nelle estati | Nuits longues l’hiver, éternelles l’été, |
chitarre e vino e via come cazzotti | Des guitares, du vin et du pain, |
notti passate | Nuits d’un temps passé, |
ma tutto cambia attorno e già lo sai | Mais tout a changé et on le sait bien |
ti gira dentro e fuori la tua età | L’âge tourne et retourne autour de nous. |
e allora notte, che mi porterai? | Alors nuit, que vas-tu m’apporter ? |
rimpianto, quiete, noia o verità? | Regret, paix, ennui ou vérité ? |
o indifferente a tutto te ne andrai senza pietà? | Ou sans pitié, tu partiras indifférente à tout ? |
notte di stelle a correre nel cielo | Nuit où courent dans le ciel les étoiles, |
o son le nubi che spinte dal vento sbatacchiano impazzite come un telo | Nuages poussés par le vent, voiles |
che cambia forma e posa ogni momento | Changeant de forme à chaque instant |
e la luna scompare dietro un velo d'ombra e d argento | Et la lune disparaissant dans l’ombre d’argent. |
le poche luci accese sulle coste figurano un presepio di maniera | Sur les côtes, les lumières dessinent une étable, |
immagini animali nelle roste | Des images d’animaux dans les sables |
e voci d'altri tempi ed altra era | Et errent des voix d’autres ères et d’autres temps |
domande accennano risposte e una preghiera | Posent cent questions sans se lasser. |
hey notte che mi lasci immaginare | Hé nuit, laisse-moi imaginer |
fra buie luci quando tutto tace | Dans les clartés sombres quand tout se tait |
di giorni per la quiete e per lottare | Les jours de calme et de tracas, |
il tempo di tempesta e di bonacce | Au temps de la bonace et au temps du fracas, |
notte tranquilla che mi fai trovare forse la pace. | Nuit tranquille qui peut-être nous apportera la paix. |