Lingua   

Francesco Guccini: Canzone di notte n. 3

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CHANSON NOCTURNE N°3 – Marco Valdo M.I. ...
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE DI NOTTE N. 3CHANSON NOCTURNE N°3
  
Esistenza, che stai qui di contrabbando,Existence, qui vis ici clandestinement,
come un ladro sempre pronta per fuggire,Comme un voleur toujours prête à fuir,
ogni età chiude in sé i crismi dello sbando, sbaglio e intuire,Tout âge contient les règles du désarroi, de l’erreur et de l’entendement,
coi suoi giochi di carambola e rimando, prendere e offrire,Avec ses jeux de carambole et de renvoi, prendre et offrir
ma si muoia solo un po' di quando in quando,On meurt seulement un peu de temps en temps,
ma sia poco a poco che si va a morire...Petit à petit, on s’en va mourir.
  
Ogni giorno è un altro giorno regalato,Chaque jour est un autre jour à s’offrir,
ogni notte è un buco nero da riempire,Chaque nuit est un trou noir à remplir,
ma per quanto non l' ho mai visto colmato, così per dire,Je ne l’ai jamais vu comblé, pour ainsi dire,
resta solo l' urlo solito gridato, tentare e agire,Seul reste le cri habituel, tenter et agir,
ma si pianga solo un po' perchè è un peccatoOn pleure juste un peu de se voir flétrir
e si rida poi sul come andrà a finire...Et on rit de la façon que ça va finir.
  
Lo capisco se mi prendi per le mele,Quand vous me prenez pour une pomme,
ma ci passo sopra, gioco e non mi arrendo,Je passe outre, je joue, jamais, je n’abandonne.
ogni giorno riapro i vetri e alzo le vele, se posso prendo,Je rouvre les fenêtres et je lève les voiles, si je peux je prends,
quando perdo non sto lì a mandar giù fiele e non mi svendoSi je perds, je ne reste pas à me brader ou à baver mon fiel.
e poi perdere ogni tanto ci ha il suo mieleEt puis, perdre parfois a son propre miel,
e se dicono che vinco stan mentendoEt si on dit que je gagne, on ment.
  
perchè quelle poche volte che busso a bastoni,Les rares fois où je joue en carreau,
mi rispondono con spade o con denari,On me répond par pique ou par cœur.
la ragione diamo e il vincere ai coglioni, oppure ai bari,On donne raison et victoire aux couillons, aux tricheurs ;
resteremo sempre a un punto dai campioni (tredici è pari),On reste toujours à un pli du capot,
ma si perda perchè siam tre volte buoniOn perd, car on est trois fois meilleurs
e si vinca solo in sogni straordinari...Et on gagne seulement dans nos rêves les plus beaux.
  
Ah, quei sogni, ah, quelle forze del destinoAh, ces songes, ah, ces forces du destin
che chi conta spingerebbe a rinnegare,Que celui qui compte pousse à renier,
ci hanno detto di non fare più casino, non disturbare:On nous a dit pas de bruit, pas déranger ;
canteremo solo in modo clandestino, senza vociare,On chantera sans voix, sur le mode clandestin
poi ghignando ce ne andremo pian pianinoPuis grimaçant, on s’en ira doucement
per sederci lungo il fiume ad aspettare...Au bord du fleuve voir passer le temps.
  
Quello che mi gira in testa questa notteCe qui me tourne en tête cette nuit
son tornato, incerta amica, a riferire,Je suis revenu, incertaine amie, faire connaître,
noi immergenti, noi con fedi ed ossa rotte, lasciamo dire:Que nous aux fois et aux os brisés, dans nos nuits,
ne abbiam visti geni e maghi uscire a frotte per scomparire...On a vu des génies et des mages naître et disparaître.
Noi, se si muore solo un po' chi se ne fotte,Et puis, après tout, on s’en fout si on meurt juste un peu,
ma sia molto tardi che si va a dormire...Il est tard, allons dormir, le temps se fait vieux.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org