Language   

O Καϊξής / Kayıkçı

Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Ingilizce çeviri...
O ΚΑΪΞΉΣ / KAYIKÇITHE KAIKSIS
  
Γκελ γκελ ΚαϊξήGkel, gkel, kaiksi!
γιαβάς γιαβάςSoftly, gently
Μεσ’της Πόλης τ’ακρογιάλιto the shoreline of the Only City
μέσ’τη σιγαλιάinto the quiet
μεσ’του Χαρεμιού τη Λίμνηinto the oblivion of the harem...
γκέλ γκέλ ΚαιξήGkel, gkel, kaiksi!
  
Να κλέψω τηlet me steal away
Γκιουζέλ ΧανούμGuzel Hanoum
σκλάβα μέσα στο κελί τηςa slave in her cell
κλαίει και θρηνείweeping and mourning
και ζητάει τη λευτεριά τηςand asking for her freedom
γκελ γκελ ΚαϊξήGkel, gkel, kaiksi!

Translator's notes

The kaiksis is the captain of the caïque, a typical boat of the eastern Mediterranean: small, narrow, with oars not sails. If the song had been set in Venice instead of Istanbul, it would have been gondoliere instead of kaiksis, and I would have left the name in the original language too.
"The Only City": this is Istanbul, in its earlier much-lamented incarnation as Constantinople, or, in Greek, Constantinoupoli ("the city of Constantine"), or "i poli", "the city", for short.

It's a well-spiced song, etymologically speaking. The Ottoman city is called by its Greek name, kaiksis and kaïki are Turkish words, so is the call "gkel, gkel", the harem, of Arab origin, is the same in Turkish, Greek and (all?) other languages, and Guzel (a Turkish girl's name) is titled "hanoum" which is a polite honorific to address a woman or girl, and is, if I am not mistaken, of Persian origin.

Further note
Güzel is turkish for "beautiful". Hanim is turkish for "Lady/ Woman"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org