Lingua   

O Καϊξής / Kayıkçı

Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος
Pagina della canzone con tutte le versioni


Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish tra...
CAICCOKAYIKÇI
Vieni vieni caicco
lentamente lentamente
sulla spiaggia di Costantinopoli
nel silenzio
nel lago dello Harem
vieni vieni caicco
Gel, gel kayıkçı! Yavaş yavaş [1]
İstanbul'un kıyısında, sessizlik içinde
Haremin hüznünde
Gel, gel kayıkçı![2]
a rapire
la bella dama
schiava nella sua cella
piange e geme
e cerca la sua libertà
vieni vieni caicco
Böylece güzel hanımı[3] kaçırayım
Hücresinde bir köle, ağlayıp inliyor
Ve özgürlüğünü arıyor
Gel, gel kayıkçı![4]
Note di Alessio Miranda

E' una canzone ricca di termini turchi, un vero ponte tra oriente e occidente, il passaggio tra parole greche e turche contribuisce al fascino della canzone. Traduco in italiano le note di Hakan dalla versione tedesca e il commento di Geeske

Πόλης: Costantinopoli, la Città per eccellenza (per inciso Istanbul viene proprio da εις την Πόλιν)

καϊξή: dal turco. kayıkçı = conducente del caicco io lo tradurro' semplicemente caicco

γκελ: dal turco. gelmek = venire. qui all' imperativo Gel!= vieni!

γιαβάς: dal turco. yavaş = lentamente

Γκιουζέλ: dal turco güzel = bello

Χανούμ: dal turco e a sua volta dal persiano hanım/chanum=ragazza, dama (termine onorifico)
[1], [2] , [3], [4] Bu kısımlar şarkının orijinal sözlerinde de Türkçedir
[Barishan]



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org