Language   

Ahneforschig (dr Bärnhard Matter, 1821-54)

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


Version française – RECHERCHE GÉNÉALOGIQUE – Marco Valdo M.I. –...
Ricerca genealogica (Bernhard Matter, 1821-54)RECHERCHE GÉNÉALOGIQUE
Una volta, per schiarirmi un po' le idee,
Ho seguito il mio albero genealogico
Fino dai rami più bassi :
Ho provato a risolvere 'sto rompicapo,
Ho fatto ricerche su tutti i miei parenti
Sfogliando tutte le fonti storiche,
E ce n'è solo uno che è diventato famoso:
È stato decapitato.
Une fois, pour m’éclaircir un peu la tête,
J’ai parcouru mon arbre généalogique,
J’ai suivi toutes les pistes historiques,
Je me suis mis martel en tête,
J’ai exploré tout mon monde.
Jusqu’aux racines les plus profondes :
De mes aïeux, un seul a connu la célébrité :
Il a été décapité.
È il bandito Bernhard Matter,
Veniva dall'Argovia, come me;
Se non era proprio il mio bisnonno,
Sarà stato un pro-prozio.
Un centinaio d'anni fa
Ha scritto la storia del nostro casato,
L'ho scoperto proprio adesso,
E più nient'altro m'interessa.
C’est le bandit Bernhard Matter,
Il venait d’Argovie, comme moi ;
S’il n’était mon arrière-grand-père,
C’était un arrière-grand-oncle, ma foi.
Il y a cent ans, il a écrit notre histoire ;
De notre famille, il a fait la gloire.
Je viens de le découvrir,
Et plus rien d’autre ne m’inspire.
Nella sua vita, ha rubato tutto
Quel che gli capitava tra le mani,
E, spesso, quel che non gli ci capitava
Si prendeva cura d'andarlo a cercare.
Spesso, di notte, s'introduceva
Nelle case a rubare galline,
E ne usciva anche con due lingue affumicate
E una decina di ducati d'oro.
Dans sa vie, il a volé
Tout ce qui lui tombait sous la main,
Et toujours, il prenait bien soin
De chercher ce qui était bien caché.
La nuit, il s’introduisait chez les gens
Pour voler des poulets et de l’argent,
Il emportait deux langues fumées et encore
Parfois, une dizaine de ducats d’or.
Tre o quattro volte lo hanno acchiappato,
E il tribunale lo ha sbattuto in galera,
Però non ci rimaneva a lungo,
Trovava sempre modo di evadere.
Beh, quella dieta a pane e acqua
Non gli garbava poi così tanto,
E faceva tutto quel che poteva
Per alloggiare a una locanda migliore.
Trois ou quatre fois, ils l’ont attrapé,
Et le tribunal l’a jeté en prison,
Mais son séjour n’était jamais long,
Il a toujours trouvé le moyen de s’échapper.
Dame, ce régime au pain et à l’eau
Ne lui plaisait vraiment pas,
Il faisait tout au plus tôt
Pour se loger en un meilleur endroit.
Tutto questo deve aver contrariato
Il tribunale, che alla fine ha ordinato
Non di chiudere le prigioni, no di certo,
Ma di tagliare la testa a quel delinquente.
Mezza Argovia è andata a vedere
Come uno spadone ha accorciato
Il mio antenato della sua cima,
Come si taglia la punta a un uovo alla coque.
Tout ça dut déplaire au tribunal
Qui le prit tellement mal,
Qu’à la fin, il décida formel
De faire couper la tête du criminel.
L’Argovie était venue, plus qu’à moitié,
Pour voir un sabre séparer
Mon ancêtre de sa toque,
Comme on coupe la pointe d’un œuf à la coque
E quindi non posso essere certo
Di quel che avverrà di me,
Tutto mi può ancora succedere
Perché, l'ereditarietà fa la sua parte...
E se per caso vi sentite sicuri
Che proprio niente potrà accadervi,
Ecco che all'improvviso spunta
Lo zio di cui non sapevate nulla,
Dès lors, je ne peux pas
Être certain de ce qu’il adviendra,
Tout peut m’arriver,
L’hérédité à son rôle à jouer.
Et si d’aventure, vous êtes certain
Que rien ne peut vous arriver,
Méfiez-vous du destin,
L’oncle dont on n’a jamais entendu parler
Peut se révéler soudain,
L’oncle revenant du passé.
Ecco che all'improvviso spunta
Lo zio di cui non sapevate nulla.
L’oncle dont on n’a jamais entendu parler,
L’oncle revenant du passé.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org