A Zonzo
Ernesto BoninoTraduzione spagnola di Selva | |
I'M GOING TO HOOF IT | ANDURREANDO |
Hoofing it [1], land of fairies, land of sunshine, | Andurreando, pueblo de hadas, pueblo solar, |
where I’ll gladly spend the rest of my days. [2] | donde me gustarìa vivir para siempre. |
Path of sweet dreams through well tended flower beds | Dulces caminos de esueño entre tiernas parterres, |
corner of paradise, who knows where you are? | rincòn de Paraìso, me pregunto dònde estàs. |
I’m going to hoof it, where the sky is always blue | Voy andurreando donde el cielo es siempre azul, |
where the sparrows that flit about in the trees | donde los gorriones que revolotean entre los arboles |
chirp at me from above. | gorjean desde allì arriba. |
So much poetry! Oh! | ¡Qué poesìa! ¡Oh! |
I’m going to hoof it, with my daydreaming heart, | Voy andurreando con mi corazòn soñador |
and stroll about through paths | y vago por los senderos |
where a thousand scented flowers on their fronds | donde huelen mil flores |
speak of love. | que hablan de amor. |
This is a land of perpetual Spring, | Este es el pueblo de la eterna primavera, |
the paradise where our love was born. | el Paraìso donde naciò nuestro amor. |
Through its streets the heart pursues a chimera: | Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera, |
my soul feels light, white, and pure like a flower. | siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor. |
I’m going to hoof it, | Voy andurreando, |
I’ll go to and fro, | voy por allì y por allà, |
I’m hoofing it, free as a bird | voy libre como un gorriòn |
and my soul feels drunk with joy. | y siento mi alma llena de felicidad. |
In paper maps and on the globe, | Sobre los mapas y los globos |
in atlases; for days and nights I looked; | y los atlases, busqué durante dias y noches |
vain searches for the sweetest land in the world; | vanas busquedas, el màs dulce pueblo del mundo, |
hoofing it, land of happiness, who knows where you are? | Andurreando, pueblo feliz, me pregunto dònde està. |
I’m going to hoof it, where the sky is always blue | Voy andurreando donde el cielo es siempre azul, |
where the sparrows that flit about in the trees | donde los gorriones que revolotean entre los arboles |
chirp at me from above. | gorjean desde allì arriba. |
So much poetry! Oh! | ¡Qué poesìa! ¡Oh! |
I’m going to hoof it, with my daydreaming heart, | Voy andurreando con mi corazòn soñador |
and stroll about through paths, | y vago por los senderos |
where a thousand scented flowers on their fronds | donde huelen mil flores |
speak of love. | que hablan de amor. |
This is a land of perpetual Spring, | Este es el pueblo de la eterna primavera, |
the paradise where our love was born. | el Paraìso donde naciò nuestro amor. |
Through its streets the heart pursues a chimera: | Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera, |
my soul feels light, white, and pure like a flower. | siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor. |
I’m going to hoof it, | Voy andurreando, |
I’ll go to and fro, | voy por allì y por allà, |
I’m hoofing it, free as a bird [3] | voy libre como un gorriòn |
and my soul feels drunk with joy. | y siento mi alma llena de felicidad. |
"Andare a Zonzo" is a idiomatic phrase in Italia that literally means "andurrear" in Spanish. However in the lyric, there is a wordplay that it is not translatable as is. |
[2] Literally: Where I want to spend the rest of my life
[3] passero = sparrow