Language   

Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]

Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Итальянский перевод / איטאַליעניש איבער...
LULLABYNINNANANNA
  
My son who is the most beautiful in the world,Figlio mio, il più bello del mondo,
A little fire in the darkness,[1]una favilla nel buio.[1]
Your father is in chains in Siberia,Tuo padre è in catene in Siberia,
The tsar holds him in prison,Lo zar lo tiene in carcere,
Sleep, lu-lu-lu, lu-lu.Dormi, oh, oh
  
Rocking your cradle,Mentre dondola la tua culla
your mother sheds tears.tua madre piange.
Later you will understand yourselfPiù tardi capirai da te
what grieves her heart.cosa le affligge il cuore.
  
Your father is in far Siberia,Tuo padre è nella lontana Siberia,
and I suffer in misery.e io soffro versando in miseria.
Sleep while you’re still carefree, andDormi fintanto che sei libero da pensieri e
lu-lu-lu, lu-lu-lu.oh, oh, oh, oh.
  
My grief is darker than the night,Il mio dolore è più nero della notte,
sleep, but I’m not sleeping.dormi, io non sto dormendo.
Sleep, my beautiful, sleep, my son, sleep,Dormi, tesoro mio, dormi, figlio mio, dormi,
lu-lu-lu, lu-lu-lu.oh, oh, oh, oh.
[1] The actual verse found in the webnet reports : sleep, but I’m not sleeping. Nevertheless the Russian text says “Огонёк во тьме”, hence the above reported translation
[1] E’ la traduzione di Огонёк во тьме


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org