Lingua   

Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]

Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Pagina della canzone con tutte le versioni


Идиш народная песня / יידיש פאלק ליד/ Yiddish folk song / Canzone ...
ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ [КОЛЫБЕЛЬНАЯ]ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ [КОЛЫБЕЛЬНАЯ]
Мой сынок всех краше в мире [1]
Огонёк во тьме.
Твой отец в цепях в Сибири,
Держит царь его в тюрьме!
Спи, лю-лю, лю-лю!
[1] שלאָף מײַן קינד, מײַן קינד, מײַן שײנער,
שלאָף מײַנ זונעניו! [2]
אַ סיבירניק איז דײן טאַטע,
שלאָף ליו־ליו־ליו...
Колыбель твою качая,
Мама слёзы льёт.
Сам поймёшь ты подрастая,
Что ей сердце жжёт.
בײַ דײַן ביגל זיצט דײַן מאַמע,
זינגט אַ ליד און װײנט,
דו װעסט דאָס פ־אַרשטײן מסתּמא
װאָס זי האָט געמײנט!
Твой отец в Сибири дальней,
Я нужду терплю.
Спи покуда беспечально, а,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю!
װײַט איז אין סיביר דײַן טאַטע,
שלאָף מײַן זונעניו!
דו ביסט יונג נאָך, שלאָף לעת־צתּה,
אײַ, ליו־ליו־ליו...
Скорбь моя чернее ночи,
Спи, а я не сплю.
Спи, хороший, спи, сыночек, спи,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю.
מײַנע צרות זײַנען אַזױ גרױס,
שלאָף מײַן זונעניו!
שלאָף מײַן זון, מײַן קינד, מײַן ווּױלעס,
ליו־ליו־ליו...
[1] Transliteration / Traslitterazione

Moj synok vsěx kraše v mirě
Ogonëk vo ťmě.
Tvoj otěc v cěpjax v Sibiri,
Děržit caŕ ěgo v tjuŕmě!
Spi, lju-lju, lju-lju!

Kołybel tvoju kačaja,
Mama slëzy lët.
Sam pojmëś ty podrastaja,
Čto ěj sěrdcě žžët.

Tvoj otěc v Sibiri dałněj,
Ja nuždu těrplju.
Spi pokuda běspěčalno, a,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju!

Skorbĭ moja černěě noči,
Spi, a ja ně splju.
Spi, xorošij, spi, synoček, spi,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju.
[1] Traslitterazione / Transliteration

Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner,
shlof mayn zunenyu!
A Sibirnik iz dayn tate,
shlof lyu-lyu-lyu...

Bay dayn vigl zitst dayn mame,
zingt a lid un veint,
du vest dos farshteyn mistome
vos zi hot gemeynt!

Vayt iz in Sibir dayn tate,
shlof mayn zunenyu!
Du bist yung nokh, shlof leysate,
ay, lyu-lyu-lyu...

Mayne tsores zaynen azoy groys,
shlof mayn zunenyu!
Shlof main zun, main kind, main voyles,
lyu-lyu-lyu...

[2] Il testo russo non corrisponde, in yiddish sarebbe probabilmente reso da : “fayer in der fintster”.
Non si comprende come sia avvenuta la variazione, forse una svista. La traduttrice, la poetessa Vera Klavdievna Zvyagintseva [Вера Клавдиевна Звягинцева] era in quegli anni un riferimento celebre per le traduzioni.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org