| Version française – LA VACHE AU BOIS (peinture) – Marco Vald... |
Vacca al bordo della foresta | LA VACHE AU BOIS |
| |
La domenica, se ne andava col suo cavalletto | Un dimanche, un peintre s’en allait avec son chevalet |
Per le campagne, a cercar, per i suoi quadri, un soggetto; | Par la campagne à la recherche d’un sujet |
Quand'ecco che il suo occhio d'artista gli cade, al bordo della foresta, | Quand son œil d’artiste repéra à l’orée du bois, |
Su una vacca. E lo capisce: diverrà un capolavoro inestimabile. | Une vache, il pensa, voilà un chef-d’œuvre pour moi. |
| |
Si mette all'opera, e dapprima dipinge a sinistra la foresta sullo sfondo, | Il peint le bois, à gauche, au fond de la prairie, |
Poi una collina a destra, e poi aggiunge un po' di cielo | Il peint une colline à droite, en haut, il peint le ciel. |
E quindi ci dipinge l'erba davanti, con sopra tanti fiori, | Il peint l’herbe à l’avant, très fleurie, |
E infine arriva alla cosa principale, cioè la vacca. | Enfin, il arrive à la vache, à l’essentiel. |
| |
Con mano abile, mischia sulla tavolozza dei marroni lievi | Avec soin, il mêle les bruns sur la palette. |
E ci intinge il pennello, e applica i colori sulla tela! | De son pinceau, il étale les couleurs sur la toile. |
Ma quando dà un'ultima occhiata al suo soggetto, | Alors, quand un dernier regard, il jette, |
Santoddìo! All'improvviso, la vacca è scomparsa. | Sangdieu ! La vache a mis les voiles. |
| |
Quella bestia maledetta se n'è andata via dal suo quadro, | Elle est sortie de son cadre, la belle vache ; |
Nessuno sa chi l'ha cacciata via di là, è non è tornata | On ne sait qui l’a chassée, il ne la retrouve pas. |
Manco quando lui s'è messo a urlare agitato come un pazzo; | Il crie comme un fou, mais elle ne revient pas |
E sulla tela, c'è rimasta soltanto una macchia bianca. | Et sur la toile, il n’y a qu’une blanche tache. |
| |
Quella domenica, se n'è restato a lungo a sedere in quel posto, | Ce dimanche-là, il reste longtemps, |
E ha aspettato, lì davanti al suo cavalletto, che arrivasse | Assis devant son tableau, il attend |
Una vacca qualsiasi, non importava fosse quella stessa, | Une vache pour meubler la pâture, |
Per permettergli di terminare il suo quadro. | N’importe quelle vache pour finir sa peinture. |
| |
Ma il mondo è talmente perfido, che non si piega | Mais le monde est perfide, rarement il se plie |
Che raramente, per non dir mai, alle rappresentazioni | Voire jamais, aux sublimes représentations |
Che si fanno di lui; ed è così che, sul prato, ignare, | Qu’on fait de lui ; et ainsi, sur la prairie, |
Quelle vacche hanno stroncato il tentativo d'un capolavoro. | Ces vaches ignares avortent une œuvre d’exception. |