Language   

Il paese che non c'era

Alessio Arena
Back to the song page with all the versions


Version française – LE PAYS FANTÔME – Marco Valdo M.I. – 202...
EL PAÍS QUE NO EXISTÍALE PAYS FANTÔME
  
Érase un cielo oscuro,Le ciel s’était fait obscur
una ciudad como un hueso de aceituna.La ville semblait un noyau d’olive dur.
Érase una cáscara de pan negro, unos ojos cansados,Croûtes de pain noir, les yeux fatigués,
niños que iban descalzos por la calle de Mulberry.Dans Mulberry, les enfants vont nu-pieds.
Manos vacías y música ligera,Mains vides et musique rythmée,
érase una nueva banderaNouveau drapeau, dans la fumée
dentro del humo de Nueva York.De New York étouffée.
  
Refugiados albaneses en Buenos Aires,Des réfugiés albanais à Buenos Aires,
Los turcos y los croatas van a misaDes Turcs et des Croates à la messe
en el desierto de Atacama.Dans le désert de l’Atacama.
Estudiantes ingleses y exiliados cubanosDes étudiants anglais et des exilés de Cuba
saltan sobre lo que quedaSautent par-dessus les derniers parpaings
del Muro de Berlín.Du mur de Berlin.
Madres sirias piden un respiroDes mères syriennes implorent une bouffée
al dios del Mediterráneo.D’air à la déesse Méditerranée.
  
Nadie puede obligarnosPersonne ne peut nous obliger
a encerrar la vida en las fronteras del hambre.À contenir la vie dans les confins de la faim.
Es un impulso natural,C’est un mouvement inné,
escrito en las coordenadas del destino.Inscrit dans les lignes de la main du destin.
Es la historia del mundo,C’est l’histoire du monde,
somos hijos de un movimiento eterno.Nous sommes les enfants d’un exode constant,
El sueño de migraciones infinitas,Le rêve des migrations traverse les temps,
la quimera del país que no existía.La chimère du pays fantôme danse une ronde.
  
Los altares de la fe son los mismosCe sont les mêmes autels de la foi
en Calcutta, en Ramallah, Montevideo, Addis Abeba.À Calcutta, à Ramallah, à Montevideo, à Addis-Abeba.
Cada rincón remoto de la tierraPartout sur Terre, dans les lieux les plus distants,
y cada hombre busca su propio camino para florecer.L’homme cherche sa voie pour prospérer,
Decir la esperanza y pronunciarEspérant et chantant,
incluso en otro idioma su libertad.Même dans une autre langue, sa liberté.
  
Lo siento, pero encuentro insultanteJe trouve vraiment insultants
esta reivindicación de purezaCet orgueil d’ostentatoire identité,
y de identidad ostentosa.Cette prétention de pureté.
Todas las naciones han mentidoToutes les nations mentent en mêlant
mezclando sus verdades en el pasado.Au passé leurs propres vérités.
Nacimos para viajarNous sommes les voyageurs
hacia el mar menor.En route vers la mer mineure.
  
Nadie puede obligarnosPersonne ne peut nous obliger
a encerrar la vida en las fronteras del hambre.À contenir la vie dans les confins de la faim.
Es un impulso natural,C’est un mouvement inné,
escrito en las coordenadas del destino.Inscrit dans les lignes de la main du destin.
Es la historia del mundo,C’est l’histoire du monde,
somos hijos de un movimiento eterno.Nous sommes les enfants d’un exode constant,
El sueño de migraciones infinitas,Le rêve des migrations traverse les temps,
la quimera del país que no existía.La chimère du pays fantôme danse une ronde.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org