Language   

Il paese che non c'era

Alessio Arena
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE PAYS FANTÔME – Marco Valdo M.I. – 202...
IL PAESE CHE NON C'ERALE PAYS FANTÔME
  
S’era fatto il cielo scuro,Le ciel s’était fait obscur
la città sembrava un nocciolo d’oliva.La ville semblait un noyau d’olive dur.
Scorze ’e pane niro, gli occhi stanchi,Croûtes de pain noir, les yeux fatigués,
bambini vanno scalzi per Mulberry Street.Dans Mulberry, les enfants vont nu-pieds.
Mani vuote e musica leggera,Mains vides et musique rythmée,
c’è una nuova bandieraNouveau drapeau, dans la fumée
dentro il fumo di New York.De New York étouffée.
  
Profughi albanesi a Buenos Aires,Des réfugiés albanais à Buenos Aires,
turchi e croati vanno a messaDes Turcs et des Croates à la messe
nel deserto di Atacama.Dans le désert de l’Atacama.
Studenti inglesi ed esuli cubaniDes étudiants anglais et des exilés de Cuba
saltano sopra quel che restaSautent par-dessus les derniers parpaings
del muro di Berlino.Du mur de Berlin.
Madri siriane implorano un respiroDes mères syriennes implorent une bouffée
al dio Mediterraneo.D’air à la déesse Méditerranée.
  
Nessuno ci può obbligarePersonne ne peut nous obliger
a rinchiudere la vita in frontiere della fame.À contenir la vie dans les confins de la faim.
È un impulso naturale,C’est un mouvement inné,
scritto nelle coordinate del destino.Inscrit dans les lignes de la main du destin.
È la storia del mondo,C’est l’histoire du monde,
siamo figli di un eterno movimento.Nous sommes les enfants d’un exode constant,
Il sogno di infinite migrazioni,Le rêve des migrations traverse les temps,
la chimera del paese che non c’era.La chimère du pays fantôme danse une ronde.
  
Gli altari della fede sono ugualiCe sont les mêmes autels de la foi
a Calcutta, a Ramallah, Montevideo, Addis Abeba.À Calcutta, à Ramallah, à Montevideo, à Addis-Abeba.
Ogni angolo remoto della terraPartout sur Terre, dans les lieux les plus distants,
ed ogni uomo cerca il suo modo per fiorire.L’homme cherche sa voie pour prospérer,
Dire la speranza e pronunciareEspérant et chantant,
anche in un’altra lingua la sua libertà.Même dans une autre langue, sa liberté.
  
Mi dispiace, ma trovo insultanteJe trouve vraiment insultants
questa pretesa di purezzaCet orgueil d’ostentatoire identité,
e di ostentata identità.Cette prétention de pureté.
Tutte le nazioni hanno mentitoToutes les nations mentent en mêlant
mischiando nel passato le proprie verità.Au passé leurs propres vérités.
Siamo nati per viaggiareNous sommes les voyageurs
verso il mare minore.En route vers la mer mineure.
  
Nessuno ci può obbligarePersonne ne peut nous obliger
a rinchiudere la vita in frontiere della fame.À contenir la vie dans les confins de la faim.
È un impulso naturale,C’est un mouvement inné,
scritto nelle coordinate del destino.Inscrit dans les lignes de la main du destin.
È la storia del mondo,C’est l’histoire du monde,
siamo figli di un eterno movimento.Nous sommes les enfants d’un exode constant,
Il sogno di infinite migrazioni,Le rêve des migrations traverse les temps,
la chimera del paese che non c’era.La chimère du pays fantôme danse une ronde.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org