Original | Version française – LE PAYS FANTÔME – Marco Valdo M.I. – 202... |
IL PAESE CHE NON C'ERA | LE PAYS FANTÔME |
| |
S’era fatto il cielo scuro, | Le ciel s’était fait obscur |
la città sembrava un nocciolo d’oliva. | La ville semblait un noyau d’olive dur. |
Scorze ’e pane niro, gli occhi stanchi, | Croûtes de pain noir, les yeux fatigués, |
bambini vanno scalzi per Mulberry Street. | Dans Mulberry, les enfants vont nu-pieds. |
Mani vuote e musica leggera, | Mains vides et musique rythmée, |
c’è una nuova bandiera | Nouveau drapeau, dans la fumée |
dentro il fumo di New York. | De New York étouffée. |
| |
Profughi albanesi a Buenos Aires, | Des réfugiés albanais à Buenos Aires, |
turchi e croati vanno a messa | Des Turcs et des Croates à la messe |
nel deserto di Atacama. | Dans le désert de l’Atacama. |
Studenti inglesi ed esuli cubani | Des étudiants anglais et des exilés de Cuba |
saltano sopra quel che resta | Sautent par-dessus les derniers parpaings |
del muro di Berlino. | Du mur de Berlin. |
Madri siriane implorano un respiro | Des mères syriennes implorent une bouffée |
al dio Mediterraneo. | D’air à la déesse Méditerranée. |
| |
Nessuno ci può obbligare | Personne ne peut nous obliger |
a rinchiudere la vita in frontiere della fame. | À contenir la vie dans les confins de la faim. |
È un impulso naturale, | C’est un mouvement inné, |
scritto nelle coordinate del destino. | Inscrit dans les lignes de la main du destin. |
È la storia del mondo, | C’est l’histoire du monde, |
siamo figli di un eterno movimento. | Nous sommes les enfants d’un exode constant, |
Il sogno di infinite migrazioni, | Le rêve des migrations traverse les temps, |
la chimera del paese che non c’era. | La chimère du pays fantôme danse une ronde. |
| |
Gli altari della fede sono uguali | Ce sont les mêmes autels de la foi |
a Calcutta, a Ramallah, Montevideo, Addis Abeba. | À Calcutta, à Ramallah, à Montevideo, à Addis-Abeba. |
Ogni angolo remoto della terra | Partout sur Terre, dans les lieux les plus distants, |
ed ogni uomo cerca il suo modo per fiorire. | L’homme cherche sa voie pour prospérer, |
Dire la speranza e pronunciare | Espérant et chantant, |
anche in un’altra lingua la sua libertà. | Même dans une autre langue, sa liberté. |
| |
Mi dispiace, ma trovo insultante | Je trouve vraiment insultants |
questa pretesa di purezza | Cet orgueil d’ostentatoire identité, |
e di ostentata identità. | Cette prétention de pureté. |
Tutte le nazioni hanno mentito | Toutes les nations mentent en mêlant |
mischiando nel passato le proprie verità. | Au passé leurs propres vérités. |
Siamo nati per viaggiare | Nous sommes les voyageurs |
verso il mare minore. | En route vers la mer mineure. |
| |
Nessuno ci può obbligare | Personne ne peut nous obliger |
a rinchiudere la vita in frontiere della fame. | À contenir la vie dans les confins de la faim. |
È un impulso naturale, | C’est un mouvement inné, |
scritto nelle coordinate del destino. | Inscrit dans les lignes de la main du destin. |
È la storia del mondo, | C’est l’histoire du monde, |
siamo figli di un eterno movimento. | Nous sommes les enfants d’un exode constant, |
Il sogno di infinite migrazioni, | Le rêve des migrations traverse les temps, |
la chimera del paese che non c’era. | La chimère du pays fantôme danse une ronde. |