Lingua   

La mémoire et la mer

Léo Ferré
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Flavio Poltronieri
LA MÉMOIRE ET LA MERLA MEMORIA E IL MARE
  
La marée je l’ai dans le cœurLa marea ce l’ho nel cuore
Qui me remonte comme un signeE mi rimonta come un segno
Je meurs de ma petite sœurMuoio per la mia sorellina
De mon enfant et de mon cygnePer il mio bambino e il mio cigno
Un bateau ça dépend commentUna barca dipende dalla precisione
On l’arrime au port de justessecon cui la si ormeggia in porto
Il pleure de mon firmamentPiangono dal mio firmamento
Des années-lumière et j’en laisseGli anni luce e io lascio fare
Je suis le fantôme JerseySono il fantasma Jersey
Celui qui vient les soirs de frimeQuello che viene le sere che ci si mette in mostra
Te lancer la brume en baisersPer lanciarti baci di nebbia
Et te ramasser dans ses rimesE racchiuderti fra le sue rime
Comme le trémail de juilletCome un tramaglio a luglio
Où luisait le loup solitaireDove splendeva il lupo solitario
Celui que je voyais brillerQuello che vedevo brillare
Aux doigts du sable de la terre.Alle dita di sabbia della terra.
  
Rappelle-toi ce chien de merRicorda questo lupo di mare
Que nous libérions sur paroleChe liberammo sulla parola
Et qui gueule dans le désertE che urla nel deserto
Des goémons de nécropoleAlghe necropoli
Je suis sûr que la vie est làIo son sicuro che la vita è là
Avec ses poumons de flanelleCoi suoi polmoni di flanella
Quand il pleure de ces temps-làQuando rimpiange i vecchi tempi
Le froid tout gris qui nous appelleIl freddo tutto grigio che ci chiama
Je me souviens des soirs là-basMi ricordo delle sere laggiù
Et des sprints gagnés sur l’écumeE delle corse vinte sulla schiuma
Cette bave des chevaux rasQuesta bava dei cavalloni rasenti
Au ras des rocs qui se consumentAl profilo delle rocce che si consumano
ô l’ange des plaisirs perdusOh angelo dei piaceri perduti
ô rumeurs d’une autre habitudeOh rumori di un’altra abitudine
Mes désirs dès lors ne sont plusI miei desideri da allora non sono altro
Qu’un chagrin de ma solitude.Che un dolore della mia solitudine.
  
Et le diable des soirs conquisE il diavolo delle sere riconquista
Avec ses pâleurs de rescousseCoi suoi pallori di riscossa
Et le squale des paradisE lo squalo del paradiso
Dans le milieu mouillé de mousseNel centro umido del muschio
Reviens fille verte des fjordsTorna ragazza verde dei fiordi
Reviens violon des violonadesTorna violino delle sviolinate
Dans le port fanfarent les corsNei porti suonano i corni a fanfara
Pour le retour des camaradesPer il ritorno dei compagni
ô parfum rare des salantsOh profumo raro di saline
Dans le poivre feu des gerçuresNel pepe, bruciore di pelle screpolata
Quand j’allais géométrisantQuando andavo geometrizzando
Mon âme au creux de ta blessureLa mia anima nell’incavo della tua ferita
Dans le désordre de ton culNel disordine del tuo culo
Poissé dans les draps d’aube fineInvischiato nelle lenzuola dell’alba fine
Je voyais un vitrail de plusVedevo un’altra vetrata
Et toi fille verte mon spleen.E te, fanciulla verde, mio spleen.
  
Les coquillages figurantsLe conchiglie figuranti
Sous les sunlights cassés liquidesSotto le liquefatte luci del sole
Jouent de la castagnette tantSuonano talmente le nacchere
Qu’on dirait l’Espagne livideChe si direbbe la livida Spagna
Dieu des granits ayez pitiéDio dei graniti abbi pietà
De leur vocation de parureDella loro vocazione di ornamento
Quand le couteau vient s’immiscerQuando il coltello verrà ad intromettersi
Dans leur castagnette figureNella loro forma di nacchere
Et je voyais ce qu’on pressentE io vedevo quel che si intuisce
Quand on pressent l’entrevoyureQuando si intuisce quel che si intravede
Entre les persiennes du sangTra le persiane del sangue
Et que les globules figurentE che i globuli raffigurano
Une mathématique bleueUna matematica blu
Dans cette mer jamais étaleIn questo mare mai immobile
D’où nous remonte peu à peuDa cui ci risale poco a poco
Cette mémoire des étoiles.Questa memoria delle stelle.
  
Cette rumeur qui vient de làQuesto rumore che viene da laggiù
Sous l’arc copain où je m’aveugleSotto l’arco amico dove mi acceco
Ces mains qui me font du flaflaQueste mie mani che fanno posa
Ces mains ruminantes qui meuglentQueste mani ruminanti che muggiscono
Cette rumeur me suit longtempsQuesto rumore mi perseguita da tempo
Comme un mendiant sous l’anathèmeCome un mendicante colpito da anatema
Comme l’ombre qui perd son tempsCome l’ombra che perde tempo
à dessiner mon théorèmeA disegnare il mio teorema
Et sur mon maquillage rouxE sul mio trucco rosso
S’en vient battre comme une porteViene a sbattere come una porta
Cette rumeur qui va deboutQuesto suono che avanza
Dans la rue aux musiques mortesNella strada delle musiche morte
C’est fini la mer c’est finiE’ finito il mare é finito
Sur la plage le sable bêleSulla spiaggia la sabbia bela
Comme des moutons d’infiniCome le pecore dell’infinito
Quand la mer bergère m’appelleQuando il mare pastore mi chiama.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org