Original | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
LA MÉMOIRE ET LA MER | LA MEMORIA E IL MARE |
| |
La marée je l’ai dans le cœur | La marea ce l’ho nel cuore |
Qui me remonte comme un signe | E mi rimonta come un segno |
Je meurs de ma petite sœur | Muoio per la mia sorellina |
De mon enfant et de mon cygne | Per il mio bambino e il mio cigno |
Un bateau ça dépend comment | Una barca dipende dalla precisione |
On l’arrime au port de justesse | con cui la si ormeggia in porto |
Il pleure de mon firmament | Piangono dal mio firmamento |
Des années-lumière et j’en laisse | Gli anni luce e io lascio fare |
Je suis le fantôme Jersey | Sono il fantasma Jersey |
Celui qui vient les soirs de frime | Quello che viene le sere che ci si mette in mostra |
Te lancer la brume en baisers | Per lanciarti baci di nebbia |
Et te ramasser dans ses rimes | E racchiuderti fra le sue rime |
Comme le trémail de juillet | Come un tramaglio a luglio |
Où luisait le loup solitaire | Dove splendeva il lupo solitario |
Celui que je voyais briller | Quello che vedevo brillare |
Aux doigts du sable de la terre. | Alle dita di sabbia della terra. |
| |
Rappelle-toi ce chien de mer | Ricorda questo lupo di mare |
Que nous libérions sur parole | Che liberammo sulla parola |
Et qui gueule dans le désert | E che urla nel deserto |
Des goémons de nécropole | Alghe necropoli |
Je suis sûr que la vie est là | Io son sicuro che la vita è là |
Avec ses poumons de flanelle | Coi suoi polmoni di flanella |
Quand il pleure de ces temps-là | Quando rimpiange i vecchi tempi |
Le froid tout gris qui nous appelle | Il freddo tutto grigio che ci chiama |
Je me souviens des soirs là-bas | Mi ricordo delle sere laggiù |
Et des sprints gagnés sur l’écume | E delle corse vinte sulla schiuma |
Cette bave des chevaux ras | Questa bava dei cavalloni rasenti |
Au ras des rocs qui se consument | Al profilo delle rocce che si consumano |
ô l’ange des plaisirs perdus | Oh angelo dei piaceri perduti |
ô rumeurs d’une autre habitude | Oh rumori di un’altra abitudine |
Mes désirs dès lors ne sont plus | I miei desideri da allora non sono altro |
Qu’un chagrin de ma solitude. | Che un dolore della mia solitudine. |
| |
Et le diable des soirs conquis | E il diavolo delle sere riconquista |
Avec ses pâleurs de rescousse | Coi suoi pallori di riscossa |
Et le squale des paradis | E lo squalo del paradiso |
Dans le milieu mouillé de mousse | Nel centro umido del muschio |
Reviens fille verte des fjords | Torna ragazza verde dei fiordi |
Reviens violon des violonades | Torna violino delle sviolinate |
Dans le port fanfarent les cors | Nei porti suonano i corni a fanfara |
Pour le retour des camarades | Per il ritorno dei compagni |
ô parfum rare des salants | Oh profumo raro di saline |
Dans le poivre feu des gerçures | Nel pepe, bruciore di pelle screpolata |
Quand j’allais géométrisant | Quando andavo geometrizzando |
Mon âme au creux de ta blessure | La mia anima nell’incavo della tua ferita |
Dans le désordre de ton cul | Nel disordine del tuo culo |
Poissé dans les draps d’aube fine | Invischiato nelle lenzuola dell’alba fine |
Je voyais un vitrail de plus | Vedevo un’altra vetrata |
Et toi fille verte mon spleen. | E te, fanciulla verde, mio spleen. |
| |
Les coquillages figurants | Le conchiglie figuranti |
Sous les sunlights cassés liquides | Sotto le liquefatte luci del sole |
Jouent de la castagnette tant | Suonano talmente le nacchere |
Qu’on dirait l’Espagne livide | Che si direbbe la livida Spagna |
Dieu des granits ayez pitié | Dio dei graniti abbi pietà |
De leur vocation de parure | Della loro vocazione di ornamento |
Quand le couteau vient s’immiscer | Quando il coltello verrà ad intromettersi |
Dans leur castagnette figure | Nella loro forma di nacchere |
Et je voyais ce qu’on pressent | E io vedevo quel che si intuisce |
Quand on pressent l’entrevoyure | Quando si intuisce quel che si intravede |
Entre les persiennes du sang | Tra le persiane del sangue |
Et que les globules figurent | E che i globuli raffigurano |
Une mathématique bleue | Una matematica blu |
Dans cette mer jamais étale | In questo mare mai immobile |
D’où nous remonte peu à peu | Da cui ci risale poco a poco |
Cette mémoire des étoiles. | Questa memoria delle stelle. |
| |
Cette rumeur qui vient de là | Questo rumore che viene da laggiù |
Sous l’arc copain où je m’aveugle | Sotto l’arco amico dove mi acceco |
Ces mains qui me font du flafla | Queste mie mani che fanno posa |
Ces mains ruminantes qui meuglent | Queste mani ruminanti che muggiscono |
Cette rumeur me suit longtemps | Questo rumore mi perseguita da tempo |
Comme un mendiant sous l’anathème | Come un mendicante colpito da anatema |
Comme l’ombre qui perd son temps | Come l’ombra che perde tempo |
à dessiner mon théorème | A disegnare il mio teorema |
Et sur mon maquillage roux | E sul mio trucco rosso |
S’en vient battre comme une porte | Viene a sbattere come una porta |
Cette rumeur qui va debout | Questo suono che avanza |
Dans la rue aux musiques mortes | Nella strada delle musiche morte |
C’est fini la mer c’est fini | E’ finito il mare é finito |
Sur la plage le sable bêle | Sulla spiaggia la sabbia bela |
Comme des moutons d’infini | Come le pecore dell’infinito |
Quand la mer bergère m’appelle | Quando il mare pastore mi chiama. |