Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
GEORGES BRASSENS: LA MARINE | The Navy |
| |
On les r’trouve en raccourci, | They are found, in miniature, |
dans nos p’tits amours d’un jour, | in our brief one day love affairs |
Toutes les joies, tous les soucis | all the joys. all the pains |
Des amours qui durent toujours! | of love affairs that last for ever. |
| |
C’est là l’sort de la marine | That’s the fate of us navy men1 |
Et de toutes nos p’tites chéries. | and of all our young girls. |
On accoste. Vite ! un bec | We come to shore. Quick! a mouth |
Pour nos baisers, l’corps avec. | for our kisses, a body too. |
| |
Et les joies et les bouderies, | And the joys and the sulks, |
Les fâcheries, les bons retours, | the quarrels, and makings up |
Il y a tout, en raccourci, | of big love affairs, they’re all there |
Des grandes amours dans nos p’tits. | in miniature in our little ones. |
| |
Tout c’qu’on fait dans un seul jour! | We laughed, we kissed each-other, |
Et comme on allonge le temps! | on the eyelids, on the tits, |
Plus d’trois fois, dans un seul jour, | in the hair lots of snogging |
Content, pas content, content. | dropped like warm new-laid eggs. |
| |
On a ri, on s’est baisés | All we do in just one day! |
Sur les neunœils, les nénés | and how we spin the time out ! |
Dans les ch’veux à plein bécots | More than three times, in just one day, |
Pondus comme des œufs tout chauds. | content, not content, content. |
| |
Y a dans la chambre une odeur | And in the room a scent |
D’amour tendre et de goudron. | of tender love and of tar. |
Ça vous met la joie au cœur, | It fills your heart with joy, |
La peine aussi, et c’est bon. | with pain as well, and that’s good. |
| |
On n’est pas là pour causer... | We’re not there to talk… |
Mais on pense, même dans l’amour. | but we think, even while making love. |
On pense que d’main il fera jour, | We think that tomorrow will dawn |
Et qu’c’est une calamité. | and that that’s a calamity. |
| |
C’est là l’sort de la marine, | That’s the fate of us navy men |
Et de toutes nos p’tites chéries. | and of all our young darlingss. |
On s’accoste. Mais on devine | We land. But we realise |
Qu’ça n’sera pas le paradis. | that it won’t be paradise. |
| |
On aura beau s’dépêcher | It won’t do any good to hurry, |
Faire, bon Dieu ! la pige au temps | to try, good heavens, to defeat time |
Et l’bourrer de tous nos péchés | and pack it full of all our sins, |
Ça n’sera pas ça; et pourtant | that can’t be, and yet |
| |
Toutes les joies, tous les soucis | all the joys, all the pains |
Des amours qui durent toujours ! | of everlasting love affairs, |
On les r’trouve en raccourci | we find them, in miniature, |
Dans nos p’tits amours d’un jour... | in out little one day affairs. |