Original | Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen... |
GEORGES BRASSENS: LA MARINE | AMORI MARINAI |
| |
On les r’trouve en raccourci, | Gioia, paradisi e inferni |
dans nos p’tits amours d’un jour, | Solo un po' ravvicinati |
Toutes les joies, tous les soucis | Come i grandi amori eterni |
Des amours qui durent toujours! | Son gli amori da pirati |
| |
C’est là l’sort de la marine | Son gli amori dei marinai |
Et de toutes nos p’tites chéries. | Lunghi giusto un quarto d'ora |
On accoste. Vite ! un bec | E ti baci tanto sai |
Pour nos baisers, l’corps avec. | Che non ti rivedrai ancora |
| |
Et les joies et les bouderies, | E i sorrisi, i tu ora pure |
Les fâcheries, les bons retours, | Il lasciarsi, il ritornare |
Il y a tout, en raccourci, | Ci son, come miniature, |
Des grandes amours dans nos p’tits. | Negli amori d'alto mare |
| |
Tout c’qu’on fait dans un seul jour! | Ci si è visti, ci si piace |
Et comme on allonge le temps! | Ci si bacia e poi si è |
Plus d’trois fois, dans un seul jour, | In battaglia e poi si è in pace |
Content, pas content, content. | Finche non esce il caffè |
| |
On a ri, on s’est baisés | È una moltiplicazione |
Sur les neunœils, les nénés | Un po' dolce un poco agra |
Dans les ch’veux à plein bécots | In un'ora di passione |
Pondus comme des œufs tout chauds. | Allegra, triste, allegra |
| |
Y a dans la chambre une odeur | Resta in camera un odore |
D’amour tendre et de goudron. | Di amor stanco e di sudato |
Ça vous met la joie au cœur, | Mette un po' d'animo in cuore |
La peine aussi, et c’est bon. | Mette un affanno nel fiato |
| |
On n’est pas là pour causer... | Non sei qui per chiaccherare |
Mais on pense, même dans l’amour. | Ma si pensa pure a letto |
On pense que d’main il fera jour, | Che il giorno sta per arrivare |
Et qu’c’est une calamité. | E non fa un gran bell'effetto |
| |
C’est là l’sort de la marine, | Son gli amori dei marinai |
Et de toutes nos p’tites chéries. | Lunghi giusto un quarto d'ora |
On s’accoste. Mais on devine | E ti baci tanto sai |
Qu’ça n’sera pas le paradis. | Che non ci ti rivedrai ancora |
| |
On aura beau s’dépêcher | E puoi provare a far di tutto |
Faire, bon Dieu ! la pige au temps | Per tirare scemo il tempo |
Et l’bourrer de tous nos péchés | Fare il bello, fare il brutto |
Ça n’sera pas ça; et pourtant | Lui non ti lascerà tempo |
| |
Toutes les joies, tous les soucis | Come i grandi amori eterni |
Des amours qui durent toujours ! | Son gli amori dei pirati |
On les r’trouve en raccourci | Hanno paradisi e inferni |
Dans nos p’tits amours d’un jour... | Solo un po' ravvicinati |