Lingua   

Σούρα και μαστούρα

Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
SBRONZA E SBALLO [1]DRUNKENNESS AND TRIP
  
Quando entro nella fumeria [2], prendo il narghilèOnce I enter the opium den, I grab the hookah
e tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca.I smoke with all my heart, until it's over
e tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in boccaI smoke with all my heart, until it's over
Quando entro nella fumeria, prendo il narghilèOnce I enter the opium den, I grab the hookah
  
Ho detto al padrone di prepararlo di nuovo:I said to the owner of the den to refill it
per una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc.But unlucky me there was no more hashish left
per una sfortunata combinazione si è conservato l'hasciscBut unlucky me there was no more hashish left
Ho detto al padrone di prepararlo di nuovoI said to the owner of the den to refill it
  
E quando esco dalla fumeria, vado nella taverna,I go out of the den, I enter a tavern
lì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata.I drink two glasses of wine
lì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata.I drink two glasses of wine
E quando esco dalla fumeria, vado nella tavernaI go out of the den, I enter a tavern
  
E quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna,Even if I became drunk and crazy and I left the tavern
mi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo [3]!On the way back to my home, I was feeling really good
mi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo!On the way back to my home, I was feeling really good
E quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna.Even if I became drunk and crazy and I left the tavern.
[1] μαστούρα, sotto l’influenza di droghe

[2] τεκές era il locale dove i manghes si riunivano per fumare oppio e ascoltare rebetiko eseguito da suonatori di buzuki (tricordo). La parola deriva dal turco tekke, in origine luogo di sviluppo spirituale, poi sinonimo di edifici con annessa moschea e mausoleo / türbe di confraternite sufi. A sua volta il termine turco deriva dall’arabo تقیة‎ [taqīyah] , diffuso principalmente nell’islam sciita, che significa dissimulazione (della fede per sfuggire persecuzioni), paura.

[3] στην πένα , letteralmente “nella penna”. Probabilmente tale modo di dire si riferiva ad un periodo in cui disporre di una penna per scrivere era un segno distintivo di collocazione sociale
[RG]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org