Lingua   

Σούρα και μαστούρα

Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΣΟΎΡΑ ΚΑΙ ΜΑΣΤΟΎΡΑSBRONZA E SBALLO [1]
  
Όταν μπουκάρω στον τεκέ, τον αργιλέ τσακώνωQuando entro nella fumeria [2], prendo il narghilè
Και με τα φυλλοκάρδια μου τραβώ, τον ξελιγώνωe tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca.
Και με τα φυλλοκάρδια μου τραβώ, τον ξελιγώνωe tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca
Όταν μπουκάρω στον τεκέ, τον αργιλέ τσακώνQuando entro nella fumeria, prendo il narghilè
  
Του ντεκετζή ξηγήθηκα να τον ξαναπατήσειHo detto al padrone di prepararlo di nuovo:
Κατά κακή μου σύμπτωση σώθηκε το χασίσιper una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc.
Κατά κακή μου σύμπτωση σώθηκε το χασίσιper una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc
Του ντεκετζή ξηγήθηκα να τον ξαναπατήσειHo detto al padrone di prepararlo di nuovo
  
Και ξεμπουκάρω απ’ τον τεκέ, μες στην ταβέρνα πάωE quando esco dalla fumeria, vado nella taverna,
Δύο ποτηρίες εφετινό κάθομαι κοπανάωlì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata.
Δύο ποτηρίες εφετινό κάθομαι κοπανάωlì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata.
Και ξεμπουκάρω απ’ τον τεκέ, μες στην ταβέρνα πάωE quando esco dalla fumeria, vado nella taverna
  
Σούρας, τρελός, αν έγινα, κι έφυγα απ’ την ταβέρναE quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna,
Για το τσαρδί μου πάγαινα, είχα γίνει στην πέναmi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo [3]!
Για το τσαρδί μου πάγαινα, είχα γίνει στην πέναmi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo!
Σούρας, τρελός, αν έγινα, κι έφυγα απ’ την ταβέρναE quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna.
[1] μαστούρα, sotto l’influenza di droghe

[2] τεκές era il locale dove i manghes si riunivano per fumare oppio e ascoltare rebetiko eseguito da suonatori di buzuki (tricordo). La parola deriva dal turco tekke, in origine luogo di sviluppo spirituale, poi sinonimo di edifici con annessa moschea e mausoleo / türbe di confraternite sufi. A sua volta il termine turco deriva dall’arabo تقیة‎ [taqīyah] , diffuso principalmente nell’islam sciita, che significa dissimulazione (della fede per sfuggire persecuzioni), paura.

[3] στην πένα , letteralmente “nella penna”. Probabilmente tale modo di dire si riferiva ad un periodo in cui disporre di una penna per scrivere era un segno distintivo di collocazione sociale
[RG]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org