Dr Ferdinand isch gstorbe
Mani MatterVersion française – FERDINAND EST MORT – Marco Waldo M.I. – 20... | |
Il Ferdinando è morto | FERDINAND EST MORT |
Il Ferdinando è morto, | Ferdinand est mort, |
ahi ahi, ahi ahi, ahi ahi, | Mort, mort, mort, |
Il Ferdinando è morto, | Ferdinand est mort, |
Ancora oggi ne soffro, | J’en souffre encore aujourd’hui. |
Lui, che ha tanto fatto | Ferdinand est mort, |
Per l'amore nel quartiere, | Ferdinand a tant fait, lui, |
Il Ferdinando è morto, | Pauvre contrebandier, |
Povera bestia! | Pour l’amour dans le quartier ! |
Quanto mi garbava | Comme il me plaisait |
Guardare il Ferdinando, | De voir passer Ferdinand, |
Un gattone tanto fiero | Un chat si conquérant, |
Non ce lo avrà mai più nessuno, | Personne n’en aura plus jamais. |
Lo smuoveva sempre l'amore | Par l’amour toujours conduit partout, |
E mai la caccia ai topi e agli uccelli, | Il laissait en paix les oiseaux et les souris. |
Per me rimarrà un esempio | Je me souviendrai toujours de lui |
Quel micione! | Le grand matou ! |
Se durante tutta quanta | En toute son existence, |
La sua vita spensierata | En toute sa vie d’insouciance, |
Ha cantato nel cortile | Il ne chanta dans la cour |
Soltanto canzoni d'amore, | Que des chansons d’amour. |
Gli è riuscito toccare | Ainsi, de bordée en bordée, |
Il cuore della sua innamorata... | Il conquit ses bien-aimées. |
Cantava per le gatte | Il chantait pour les chattes, |
Ma non per i gatti [1] | Mais pas pour des rattes. |
Così ha dato vita | Ardent, il donna naissance |
A un'enorme discendenza, | À une énorme descendance, |
E questo un po' consola | Et depuis que M. Brändli |
Chi pensa alla sua morte, | Le grand Ferdinand a tué, |
Una folla di Ferdinandini | Tous ces petits Ferdinand jolis, |
Sgattaiolan per le città, | Dans les jardins de la cité, |
Dopo che il signor Brändli | Consolent encore |
Lo ha fatto fuori | Celui qui repense à sa mort. |
Tipi del genere bisognerebbe punirli, | On devrait punir ces gaillards, |
Chiudono il cuore all'arte, | Qui ferment leur cœur à l’art, |
Non pensan che a dormire, | Qui ne peuvent ouïr, |
Non han senso canoro, | Qui ne pensent qu’à dormir, |
E così il signor Brändli | Qui comme ce Brändli |
Con un vaso da notte, | Qui avec un pot de lit, |
Al povero Ferdinando | Au pauvre Ferdinand |
Ha fatto fare una brutta fine. | Fit un sort méchant. |
Il Ferdinando è morto, | Ferdinand est mort, |
ahi ahi, ahi ahi, ahi ahi, | Mort, mort, mort, |
Il Ferdinando è morto, | Ferdinand est mort, |
Ancora oggi ne soffro, | J’en souffre encore aujourd’hui. |
Lui, che ha tanto fatto | Ferdinand est mort, |
Per l'amore nel quartiere, | Ferdinand a tant fait, lui, |
Il Ferdinando è morto, | Pauvre contrebandier, |
Povera bestia! | Pour l’amour dans le quartier ! |
[1] gioco di parole: in alemannico bernese, "cantare per i gatti" significa "fare qualcosa di assolutamente inutile". |